Colossenses 1

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasika-à níng í mì Bulus ǹ ba síg nì, mì zyun-à Shìdun zìm sig rag ń shi wùn aswam Yesu Kristi. Yi ma wunzàyí Timoti
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ri bib kà ning, ning mpìrká ri bàg Kristi ma pìkyinn ńzyun mà finn swann Kolosi. Ning shí nì mpìrká bu Shìdun.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Yi ri sa kyann Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi ísoko, sai-à yi ma ri vig ku á jir shinn ná ni,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 jir kai bàna yi fig big rag, ning shi sig ma pìkyinn bir á jir Yesu Kristi ni, ning ri zìm mpìrká bu Shìdun tìnn.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Yìr bu-à sa ning ri gbar gbam dìrná, mi ri zìm mpìrká bu Yesu àdòníng, í jirà ning ri kyab pànn kyann ma bu-à Shìdun sìnn ya sig ning mà wai níng. Ning fig rìghing bu-à shi sig áni sai-à big dinya sig ning jir àjwár-à á shinn Yesu ni, wà zyun-à í jir àjai.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jír-à big dinya sig ning níng, ri sa swàm bu-à ǹsàn kó byar wà áni á dunyaru bidìm. Mpìrká ri fig, mi ri bir pìkyinn áni. Ning má, sai-à ning fig jag sig jír-à hi barà Shìdun ri sa mpìr wà ǹsàn níng, hár jír-à hi zìg bi swàm bu ǹsàn á kyinn ná ni tìnn.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Jír-à hi í Abafaras jàu swàmyí zyun-à yi ri yan kyinnwá níng, ku í àsàin-à dinya sig ning jír-à hi. Buwá ku ri sa swàm Yesu ma kyinn ńzyun dò jir shinn ná.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 I ku dinya síg yi í nì rag, Awun Shìdun ri sa swàm á kyinn ná ni, hár ning ri zìm mpìrká bu Shìdun.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Barà yi ma Timoti fig big rag, ning ri sa wà ǹsàn àdòníng, í bu-à sa yi ri vig kyann Shìdun jir shinn ná. Yi ri vig ku rag, aning yì vinn rìg kó kai bidìm pár bu-à ku ri zìm aning sa. Yi ri vig ku rag, aning shi mpìr yar, aning yì bu-à Awun Shìdun ri tàg ning,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 jirà aning shi shu àràg barà Shinn Luyí ri zìm, ma aning sa kyann bu-à kyinnwá má jwar áni, jirà swàm-à ná sa bidìm pár aku zu shinn, ma aning yì swàb kà tim jir Shìdun.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Barà Shìdun í àsàin-à shi sig ma gbam níng, aku ya ning gbamwá, jirà aning bà kyinn, ma aning tib wann pìkyinn, ma aning fig àjwár.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Aning sa Tayí Shìdun ísoko barà ku sìnn kà sig yi ayi kà áyau mpìrká buwá zyun-à shi sig áyau àyar mà byar kùrwá ni.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ku zìg zu sig yi á byar zufi. Tàma-à níng yi shi fig rag áyau gbam Shaitan bàna. Ku zìg bi yi á byar-à wùn azìmwá ri na kùrwá níng.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Wùnwá níng wa zu rìg yi á vù Shaitan, hár n sa ku yafa ya rìghing yi bu pyìrká yi sa sig.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kó barà mpìr ri myàng fig Shìdun á zu bàna níng, Kristi ri tìya mpìrká barà kyinn Shìdun shi sig áni, ku zu síg Shìdun. Kristi shi sig áni daka sai-à big màm fig ma kó bu zyun bàna. Ku kab síg nì bu bidìm pár.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 I ku Wùn Shìdun ma Tawá Shìdun màm sig bu bidìm pár, bu-à mà wai, kó bu-à á jìnn ni, kó bu-à big ri myàng ma zu, kó bu-à big ri myàng fig ma zu bàna, bidìm pár ku màm síg nì, àràg yann aswamwá mà wai, ma àgbamká mà wai, ma kùrká, ma mpìrká shi sig ma gbam. Buká big màm sig bidìm pár í buwá tìnn.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ku kà síg nì kó kai bidìm pár á pyànn. Ku í àsàin-à ri myàng kwonn ma buká bidìm pár.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ayau mpìrká ri bàg Shìdun bidìm, ku shí nì àgbam-à. Big shi àràg í dìrwá, ku shí nì shinn-à. Ku í àsàin-à ri ya yonki. Ayau mpìrká wu sig níng, ku dù jag síg nì mà amir-à ni, àjirà aku shí nì àgbam-à áyau mpìrká ni.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Shìdun sìnn kà shinnwá ma gbamwá ma nsònnwá á dìr Yesu ni, ku zìm sig àdòníng.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wàníng má, á jir shinn wùnwá ni, Shìdun jùn kwonn ma kó kai bidìm pár, bu-à á jìnn ni, kó bu-à mà wai, barà wàníng wu sig ki mà atàm bín-à ni. Jir wàníng í bu-à sa yi dìg gbìb n bi á byar Shìdun.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wàrì níng, ning ri jùn kwonn fig ma Shìdun bàna. Ning rì í mpìr azíbká buwá á jir bu bibai-à ning ri kyab, mi ri sa níng.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ama tàma-à níng Shìdun jùn kwonn hing ma ning á jir shinn ki-à Kristi wu sig, jirà aku sìnn kàng ning mpìr kyìkyàr ma aning shi mpìrká bàna ma bu pyìr, jirà kada a mpìr dang bai ning á pyànnwá ni bàna.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Aning sar gbam á pìkyinn birná ni, ma aning tib bàg barná. Kada aning zìg zu pìkyinn ná á jir àjwár-à ning fig sig níng ni bàna. Jir àjwár-à níng big dinya rìghing mpìrká bidìm pár á dunyaru. Mì Bulus mì ri dinya mpìrká jir àjwár-à níng.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tàma-à níng, mì ri fig àjwár á jir shwìn-à mì ri wa á jir shinn ná ni, jir kai bàna Kristi wa jag síg nì shwìn á shinnyí ni. Barà mì ri wa shwìn níng, yi ma ku í zyun tìnn. Mpìrká ri bàg ku, big shi sig àràg í dìrwá. Jir wàníng í bu-à sa mì ri fig àjwár barà mì ri wa shwìn á shinn ná ni.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 N kàng rìghing mpìr-à ri sa swàm Shìdun barà ku ya kà sig swàmwá á vùmí ni jir shinn ná, jirà ń dinya gban rìg mpìrká jírwá.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Bu-à Shìdun rì tàm sig á ninonn níng tàma-à níng ku tìya rìghing mpìrká buwá.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ku ya sig mpìrká buwá gbam abig dinya mpìrká kádà jír bu-à ku tàm sig níng. Bu-à ku tàm sig níng, í Kristi barà wàníng shi sig á pìkyinn ná ni, ná na kwonn kùr ma wàníng.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 To, yi ri dinya kó ni bidìm pár jir Kristi. Yi ri twìb big byur, mi ri tàg big jir Shìdun ma yar-à yi shi sig ma kàhi, jirà kó ni ma kwonn hing ma Kristi, aku kinn mpìr Kristi.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Jir wàníng, í bu-à sa mì ri sa swàm ùwài nímá, mi ri kar ngang ma swàm-à níng, bar gbam-à Kristi ri ya mì.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.