Atos 4

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà Bitrus ma Yohanna ri dang jír ma mpìrká àdòníng, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma àgbam áyau mpìrká ri myàng kwonn big lu Shìdun, ma mpìr Sadukiyawaká, big bi á byar Bitrus ma Yohanna.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pìkyinnbá bai rìghing barà big fig yann aswamká ri dinya mpìrká rag, Yesu dù nann zu kàng rìghing big yonki, mi ri tàg rag mpìr ma wu hing kwá dù kàng big yonki àdòníng tìnn.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Sái big pànn yann aswam káníng n kìg kà big á tonn fi-à ni. Bu-à bir rìghing, bá dang jír-à akìn.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama áyau mpìrká fig sig jir yann aswam káníng, mpìr nìnànn nímá, big bir hing pìkyinn á byar Yesu ni. Big fòr àràg mpìr dubu swana.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Na kyàr byar-à, àgbam Yahudawaká ma shun àgbamká á finn swann-à ni ma malamká, big kwonn bi á finn swann Urushalima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Big dìg Hanana àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, ku ma Kayafa ma Yohanna ma Alizanda ma mpìrká kádà, ká shi sig áyau yiwai àgbam-à níng.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Barà big kwonn bi àdòníng, sái big bar bi yann aswam pyànà káníng, n sìnn káníng á pyànnbá ni, n bib káníng jír. Big rag, “Swàm-à ma jír-à ning ri dang níng, mpìr-à ya sig ning gbam-à níng í ni rà? Ning ri sa big zìnn ni rà?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Sái Awun Shìdun bi kà Bitrus á kyinn-à ni. Ku dinya big rag, “Ning àgbamká ma shun àgbamká,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 wà na ri bib yi jír áshinn bu ǹsàn-à yi sa sig níng, barà yi dab gbam sig mpìr bar àkáb-à níng,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ning bidìm pár aning yì, mpìrká á Israila bidìm pár abig yì tìnn. Mpìr-à ning myàng sar sig á pyànn ná ni níng, ku gbam sig á zìnn Yesu Kristi, mpìr á Nazarat, wà zyun-à ning rì dab bàg gbam sig á dìr bín-à ni. Shìdun gbar dù kàng sig ku big yonki.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu í mpìr-à big ba sig jír á shinnwá ni n rag,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Zìnn Yesu í zìnn-à Shìdun ya sig yi ayi wìm zu áni. Ayau dunyaru bidìm pár, walai zìnn-à Shìdun ya sig yi, yá wìm zu áni bàna, sái zìnn Yesu áwinwá ni.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 I byar-à shun àgbamká myàng barà Bitrus ma Yohanna wim pìkyinn, mi ri dinya big jír àdòníng, sái big sa mamaki. Big rag, mpìr káníng kà fig makaranta bàna, big í mpìr ùwài big bàna, sáshinn big ri sar mi ri dang írì swai jir yar àdòníng rà? I wà big yì byann wà káníng rìi kyann ma Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Big bàna big gbìb barà bá sa yipyàr, jir kai bàna big myàng mpìr-à káníng dàb gbam sig níng, sar sig á pyànnbá ni.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Sái big dinya káníng rag, a káníng zu yag mà myann. I wà big dang byann jír bar dìrbá.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Big rag, “Yá sáshinn big mpìr káníng rà? Kó ni bidìm pár á finn swann Urushalima yì rìghing bar bu-à big sa sig níng. Yá sa sar fig yipyàr bàna.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ama ayi twìb big byur rag, kada abig dang jakàng jir Yesu á byar mpìrká ni bàna, jirà kada a jír-à hi yag mà pyànn bàna.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 I byar-à big bar bi kàng big n twìb big byur rag, daka janá-à níng kada abig dang jír á shinn Yesu ni bàna, abig tàg mpìrká jír big zìnn Yesu kó títi nímá bàna.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 I byar-à Bitrus ma Yohanna dinya big rag, “Aning myàng, bu-à sàn kab sig á pyànn Shìdun, ayi sa bu-à Shìdun má zìm rà, kó ayi sa bu-à ning ri dinya yi rà?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Buyí kàm, shi sig àràg í tonn ayi dinya mpìrká buká yi myàng Yesu sa sig, ma jír-à yi fig ku dang sig.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 I byar-à àgbam káníng twìb jakàng big byur wàni. I wà n fim big rag abig yag. Big dìg fig pyù-à bá sa káníng bu bàna, jir kai bàna mpìrká bidìm pár ri swam yan Shìdun á jir bu-à sa sig níng ni.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mpìr-à big dàb gbam sig níng, jiwá kab hing ji dìpyànà.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Barà àgbamká fim big rag abig yag níng, í byar-à big yag dìg jàubá, n dinya káníng jír bu-à àgbamká dinya sig big níng.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Barà jàubá fig àdòníng, big bi vig Shìdun ábìr-à ni. Big rag, “Shìdun, wù í kùryí, à màm sig waisháu-à íni ma jànn á jinn ni, ma níngká ùwài ma buká shi sig áni bidìm pár.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Jírwú yàkúyí Dawuda rì dinya sig yi níng, Awunwú dinya sig ku ínì jirà ku í fàuwú. Ku rag,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kùrká á dunyaru big kwonn sig nubá,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Bu-à hi sa hing àjai. Yi myàng á finn swànn-à níng ni, kùr Hirudus ma Buntus Bilatus big kwonn nu ma mpìrká kim kim ma mpìr Israilaká bidìm, jirà abig zib wùn sukà kyìkyàrwú Yesu, zyun-à à shig zu sig níng.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Big kwonn í byar ńzyun n sa bu-à wù ma yarwú ma gbamwú à dang sig rag bá sa níng.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tàma-à níng, Shinn Luyí, á fig barà big ri dang wìr yi zinn. To, á ya yi, yi yann sukàwú gbam ayi dinya mpìrká jírwú big kyinn wim.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 A sa ya yi ayi sa swàm big gbamwú big zìnn Yesu fàu kyìkyàrwú. A du bi vùwú, á sa bu mamaki, á dàb gbam mpìrká.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Barà big vig kinn rìghing Shìdun, sái lu byar-à big kwonn shi sig níng, ning yàng yàng, í wà Awun Shìdun bi kà á pìkyinnbá ni. Big wim kyinn n dang jir Shìdun, zinn bàna.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mpìrká ri bir pìkyinn á byar Yesu ni kyinnbá ńzyun. Walai mpìr-à ri dim jàuwá bu-à ku shi sig ma kàhi, kó ni bidìm pár ri sa swàm big bu jàuwá.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Yann aswamká ri dang kyann jir Shìdun ma gbam ùwài nímá n rag, àjai Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing big yonki. Shìdun wìr kà ya big àsànwá.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ayaubá ni ashi bu zyun sa fig mpìr zyun bàna, jir kai bàna mpìrká ká shi sig big da, big lu, big ri wann tafinn, big ri zìg bi bài-à big wann dìg sig níng,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 big ri ya á vù yann aswamká ni. I wà káníng zìg, n gàb finn ya mpìrká bàna ma bu á vùbá ni.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.