Atos 4
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Barà Bitrus ma Yohanna ri dang jír ma mpìrká àdòníng, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma àgbam áyau mpìrká ri myàng kwonn big lu Shìdun, ma mpìr Sadukiyawaká, big bi á byar Bitrus ma Yohanna.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pìkyinnbá bai rìghing barà big fig yann aswamká ri dinya mpìrká rag, Yesu dù nann zu kàng rìghing big yonki, mi ri tàg rag mpìr ma wu hing kwá dù kàng big yonki àdòníng tìnn.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sái big pànn yann aswam káníng n kìg kà big á tonn fi-à ni. Bu-à bir rìghing, bá dang jír-à akìn.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ama áyau mpìrká fig sig jir yann aswam káníng, mpìr nìnànn nímá, big bir hing pìkyinn á byar Yesu ni. Big fòr àràg mpìr dubu swana.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Na kyàr byar-à, àgbam Yahudawaká ma shun àgbamká á finn swann-à ni ma malamká, big kwonn bi á finn swann Urushalima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Big dìg Hanana àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, ku ma Kayafa ma Yohanna ma Alizanda ma mpìrká kádà, ká shi sig áyau yiwai àgbam-à níng.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Barà big kwonn bi àdòníng, sái big bar bi yann aswam pyànà káníng, n sìnn káníng á pyànnbá ni, n bib káníng jír. Big rag, “Swàm-à ma jír-à ning ri dang níng, mpìr-à ya sig ning gbam-à níng í ni rà? Ning ri sa big zìnn ni rà?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sái Awun Shìdun bi kà Bitrus á kyinn-à ni. Ku dinya big rag, “Ning àgbamká ma shun àgbamká,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 wà na ri bib yi jír áshinn bu ǹsàn-à yi sa sig níng, barà yi dab gbam sig mpìr bar àkáb-à níng,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ning bidìm pár aning yì, mpìrká á Israila bidìm pár abig yì tìnn. Mpìr-à ning myàng sar sig á pyànn ná ni níng, ku gbam sig á zìnn Yesu Kristi, mpìr á Nazarat, wà zyun-à ning rì dab bàg gbam sig á dìr bín-à ni. Shìdun gbar dù kàng sig ku big yonki.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu í mpìr-à big ba sig jír á shinnwá ni n rag,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Zìnn Yesu í zìnn-à Shìdun ya sig yi ayi wìm zu áni. Ayau dunyaru bidìm pár, walai zìnn-à Shìdun ya sig yi, yá wìm zu áni bàna, sái zìnn Yesu áwinwá ni.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 I byar-à shun àgbamká myàng barà Bitrus ma Yohanna wim pìkyinn, mi ri dinya big jír àdòníng, sái big sa mamaki. Big rag, mpìr káníng kà fig makaranta bàna, big í mpìr ùwài big bàna, sáshinn big ri sar mi ri dang írì swai jir yar àdòníng rà? I wà big yì byann wà káníng rìi kyann ma Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Big bàna big gbìb barà bá sa yipyàr, jir kai bàna big myàng mpìr-à káníng dàb gbam sig níng, sar sig á pyànnbá ni.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Sái big dinya káníng rag, a káníng zu yag mà myann. I wà big dang byann jír bar dìrbá.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Big rag, “Yá sáshinn big mpìr káníng rà? Kó ni bidìm pár á finn swann Urushalima yì rìghing bar bu-à big sa sig níng. Yá sa sar fig yipyàr bàna.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ama ayi twìb big byur rag, kada abig dang jakàng jir Yesu á byar mpìrká ni bàna, jirà kada a jír-à hi yag mà pyànn bàna.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 I byar-à big bar bi kàng big n twìb big byur rag, daka janá-à níng kada abig dang jír á shinn Yesu ni bàna, abig tàg mpìrká jír big zìnn Yesu kó títi nímá bàna.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 I byar-à Bitrus ma Yohanna dinya big rag, “Aning myàng, bu-à sàn kab sig á pyànn Shìdun, ayi sa bu-à Shìdun má zìm rà, kó ayi sa bu-à ning ri dinya yi rà?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Buyí kàm, shi sig àràg í tonn ayi dinya mpìrká buká yi myàng Yesu sa sig, ma jír-à yi fig ku dang sig.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 I byar-à àgbam káníng twìb jakàng big byur wàni. I wà n fim big rag abig yag. Big dìg fig pyù-à bá sa káníng bu bàna, jir kai bàna mpìrká bidìm pár ri swam yan Shìdun á jir bu-à sa sig níng ni.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mpìr-à big dàb gbam sig níng, jiwá kab hing ji dìpyànà.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Barà àgbamká fim big rag abig yag níng, í byar-à big yag dìg jàubá, n dinya káníng jír bu-à àgbamká dinya sig big níng.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Barà jàubá fig àdòníng, big bi vig Shìdun ábìr-à ni. Big rag, “Shìdun, wù í kùryí, à màm sig waisháu-à íni ma jànn á jinn ni, ma níngká ùwài ma buká shi sig áni bidìm pár.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Jírwú yàkúyí Dawuda rì dinya sig yi níng, Awunwú dinya sig ku ínì jirà ku í fàuwú. Ku rag,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kùrká á dunyaru big kwonn sig nubá,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Bu-à hi sa hing àjai. Yi myàng á finn swànn-à níng ni, kùr Hirudus ma Buntus Bilatus big kwonn nu ma mpìrká kim kim ma mpìr Israilaká bidìm, jirà abig zib wùn sukà kyìkyàrwú Yesu, zyun-à à shig zu sig níng.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Big kwonn í byar ńzyun n sa bu-à wù ma yarwú ma gbamwú à dang sig rag bá sa níng.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Tàma-à níng, Shinn Luyí, á fig barà big ri dang wìr yi zinn. To, á ya yi, yi yann sukàwú gbam ayi dinya mpìrká jírwú big kyinn wim.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 A sa ya yi ayi sa swàm big gbamwú big zìnn Yesu fàu kyìkyàrwú. A du bi vùwú, á sa bu mamaki, á dàb gbam mpìrká.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Barà big vig kinn rìghing Shìdun, sái lu byar-à big kwonn shi sig níng, ning yàng yàng, í wà Awun Shìdun bi kà á pìkyinnbá ni. Big wim kyinn n dang jir Shìdun, zinn bàna.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mpìrká ri bir pìkyinn á byar Yesu ni kyinnbá ńzyun. Walai mpìr-à ri dim jàuwá bu-à ku shi sig ma kàhi, kó ni bidìm pár ri sa swàm big bu jàuwá.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yann aswamká ri dang kyann jir Shìdun ma gbam ùwài nímá n rag, àjai Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing big yonki. Shìdun wìr kà ya big àsànwá.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ayaubá ni ashi bu zyun sa fig mpìr zyun bàna, jir kai bàna mpìrká ká shi sig big da, big lu, big ri wann tafinn, big ri zìg bi bài-à big wann dìg sig níng,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 big ri ya á vù yann aswamká ni. I wà káníng zìg, n gàb finn ya mpìrká bàna ma bu á vùbá ni.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.