Atos 4

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Bitrus ma Yohanna ri dang jír ma mpìrká àdòníng, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma àgbam áyau mpìrká ri myàng kwonn big lu Shìdun, ma mpìr Sadukiyawaká, big bi á byar Bitrus ma Yohanna.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pìkyinnbá bai rìghing barà big fig yann aswamká ri dinya mpìrká rag, Yesu dù nann zu kàng rìghing big yonki, mi ri tàg rag mpìr ma wu hing kwá dù kàng big yonki àdòníng tìnn.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sái big pànn yann aswam káníng n kìg kà big á tonn fi-à ni. Bu-à bir rìghing, bá dang jír-à akìn.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ama áyau mpìrká fig sig jir yann aswam káníng, mpìr nìnànn nímá, big bir hing pìkyinn á byar Yesu ni. Big fòr àràg mpìr dubu swana.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Na kyàr byar-à, àgbam Yahudawaká ma shun àgbamká á finn swann-à ni ma malamká, big kwonn bi á finn swann Urushalima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Big dìg Hanana àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, ku ma Kayafa ma Yohanna ma Alizanda ma mpìrká kádà, ká shi sig áyau yiwai àgbam-à níng.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Barà big kwonn bi àdòníng, sái big bar bi yann aswam pyànà káníng, n sìnn káníng á pyànnbá ni, n bib káníng jír. Big rag, “Swàm-à ma jír-à ning ri dang níng, mpìr-à ya sig ning gbam-à níng í ni rà? Ning ri sa big zìnn ni rà?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sái Awun Shìdun bi kà Bitrus á kyinn-à ni. Ku dinya big rag, “Ning àgbamká ma shun àgbamká,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 wà na ri bib yi jír áshinn bu ǹsàn-à yi sa sig níng, barà yi dab gbam sig mpìr bar àkáb-à níng,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ning bidìm pár aning yì, mpìrká á Israila bidìm pár abig yì tìnn. Mpìr-à ning myàng sar sig á pyànn ná ni níng, ku gbam sig á zìnn Yesu Kristi, mpìr á Nazarat, wà zyun-à ning rì dab bàg gbam sig á dìr bín-à ni. Shìdun gbar dù kàng sig ku big yonki.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu í mpìr-à big ba sig jír á shinnwá ni n rag,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Zìnn Yesu í zìnn-à Shìdun ya sig yi ayi wìm zu áni. Ayau dunyaru bidìm pár, walai zìnn-à Shìdun ya sig yi, yá wìm zu áni bàna, sái zìnn Yesu áwinwá ni.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 I byar-à shun àgbamká myàng barà Bitrus ma Yohanna wim pìkyinn, mi ri dinya big jír àdòníng, sái big sa mamaki. Big rag, mpìr káníng kà fig makaranta bàna, big í mpìr ùwài big bàna, sáshinn big ri sar mi ri dang írì swai jir yar àdòníng rà? I wà big yì byann wà káníng rìi kyann ma Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Big bàna big gbìb barà bá sa yipyàr, jir kai bàna big myàng mpìr-à káníng dàb gbam sig níng, sar sig á pyànnbá ni.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Sái big dinya káníng rag, a káníng zu yag mà myann. I wà big dang byann jír bar dìrbá.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Big rag, “Yá sáshinn big mpìr káníng rà? Kó ni bidìm pár á finn swann Urushalima yì rìghing bar bu-à big sa sig níng. Yá sa sar fig yipyàr bàna.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ama ayi twìb big byur rag, kada abig dang jakàng jir Yesu á byar mpìrká ni bàna, jirà kada a jír-à hi yag mà pyànn bàna.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 I byar-à big bar bi kàng big n twìb big byur rag, daka janá-à níng kada abig dang jír á shinn Yesu ni bàna, abig tàg mpìrká jír big zìnn Yesu kó títi nímá bàna.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 I byar-à Bitrus ma Yohanna dinya big rag, “Aning myàng, bu-à sàn kab sig á pyànn Shìdun, ayi sa bu-à Shìdun má zìm rà, kó ayi sa bu-à ning ri dinya yi rà?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Buyí kàm, shi sig àràg í tonn ayi dinya mpìrká buká yi myàng Yesu sa sig, ma jír-à yi fig ku dang sig.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 I byar-à àgbam káníng twìb jakàng big byur wàni. I wà n fim big rag abig yag. Big dìg fig pyù-à bá sa káníng bu bàna, jir kai bàna mpìrká bidìm pár ri swam yan Shìdun á jir bu-à sa sig níng ni.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mpìr-à big dàb gbam sig níng, jiwá kab hing ji dìpyànà.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Barà àgbamká fim big rag abig yag níng, í byar-à big yag dìg jàubá, n dinya káníng jír bu-à àgbamká dinya sig big níng.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Barà jàubá fig àdòníng, big bi vig Shìdun ábìr-à ni. Big rag, “Shìdun, wù í kùryí, à màm sig waisháu-à íni ma jànn á jinn ni, ma níngká ùwài ma buká shi sig áni bidìm pár.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Jírwú yàkúyí Dawuda rì dinya sig yi níng, Awunwú dinya sig ku ínì jirà ku í fàuwú. Ku rag,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kùrká á dunyaru big kwonn sig nubá,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Bu-à hi sa hing àjai. Yi myàng á finn swànn-à níng ni, kùr Hirudus ma Buntus Bilatus big kwonn nu ma mpìrká kim kim ma mpìr Israilaká bidìm, jirà abig zib wùn sukà kyìkyàrwú Yesu, zyun-à à shig zu sig níng.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Big kwonn í byar ńzyun n sa bu-à wù ma yarwú ma gbamwú à dang sig rag bá sa níng.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Tàma-à níng, Shinn Luyí, á fig barà big ri dang wìr yi zinn. To, á ya yi, yi yann sukàwú gbam ayi dinya mpìrká jírwú big kyinn wim.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 A sa ya yi ayi sa swàm big gbamwú big zìnn Yesu fàu kyìkyàrwú. A du bi vùwú, á sa bu mamaki, á dàb gbam mpìrká.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Barà big vig kinn rìghing Shìdun, sái lu byar-à big kwonn shi sig níng, ning yàng yàng, í wà Awun Shìdun bi kà á pìkyinnbá ni. Big wim kyinn n dang jir Shìdun, zinn bàna.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mpìrká ri bir pìkyinn á byar Yesu ni kyinnbá ńzyun. Walai mpìr-à ri dim jàuwá bu-à ku shi sig ma kàhi, kó ni bidìm pár ri sa swàm big bu jàuwá.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yann aswamká ri dang kyann jir Shìdun ma gbam ùwài nímá n rag, àjai Shinn Luyí Yesu dù kàng rìghing big yonki. Shìdun wìr kà ya big àsànwá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ayaubá ni ashi bu zyun sa fig mpìr zyun bàna, jir kai bàna mpìrká ká shi sig big da, big lu, big ri wann tafinn, big ri zìg bi bài-à big wann dìg sig níng,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 big ri ya á vù yann aswamká ni. I wà káníng zìg, n gàb finn ya mpìrká bàna ma bu á vùbá ni.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.