Atos 3
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Ayúnn zyun Bitrus ma Yohanna yag mà lu Shìdun àsháu sara àkamzau. I sai-à mpìrká ri vig Shìdun.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Big yag fòr á nu nkyun zyun-à big ri bar rag, í Nu Nkyun-à Sìsàn. Sái big myàng mpìr bar àkáb zyun, big mà zu kwonn sig ku big kàhi. Big ri swann bi kyann ku á byar-à hi. I wà ku ri vig kyann mpìrká ri kà kyann á lu Shìdun ni níng bu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Barà Bitrus ma Yohanna bi fòr àdòníng, í wà ku myàng big n vig big bài.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Barà big myàng ku àdòníng, Bitrus dinya ku rag, “A myàng yi.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 I wà ku myàng yag big, n myàng gbam sig big kyarr nímá. Ku ri kyab rag, kó bá ya ku bài.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Sái Bitrus dinya ku rag, “Bài kàm, yi bàna big kàhi kó ńzyun. Ama bu-à ǹ shi sig big kàhi í bu-à má ya wù. A zìnn Yesu Kristi mpìr á Nazarat, á dù á kyann kyonn.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Sái ku bi pànn wàníng á vìm nu-à ni, n gbar dù nann zu wàníng. Wàníng rag aku dù nann zu àdòníng, barwá í gbam rìg-à.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ku pìm dù nann zu á wai, mi ri kyann rag kyonn. I wà ku ma káníng yag kà í zyun á lu Shìdun ni. Ku ri kyann, mi ri pìm kyann, mi ri yan Shìdun.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Barà mpìrká myàng ku ri kyann, mi ri yan Shìdun àdòníng,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 big myàng yì rìghing í ku àsàin-à ri vig kyann bu á Nu Nkyun Sìsàn-à níng ni. Sái big sa mamaki wàni. Big kyab barà ku gbam sig áni, big yì fig bàna.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 I byar-à hi big shàr kwonn bi á byarwá ni. Ku shi sig á Mìtàb Sulemanu. Ku pànn gbam sig Bitrus ma Yohanna.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Barà Bitrus myàng big shàr bi àdòníng, ku bib big jír n rag, “Mpìr Yahudawaká, sáshinn ning ri sa mamaki àdòníng rà? Ning ri kyab rag yi sa sig swàm bu mamaki-à níng big gbam shinnyí rà, kó ning ri kyab rag, í jirà yi mpìr sìsàn rà?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Swàm-à níng í Shìdun bu yàkúyí sa síg nì. I Shìdun bu Ibrahim bu Ishaku bu Yakubu, ku ya sig wùn sukàwá Yesu gbam bu ùwài-à níng íni. Yesu-à níng hi, ning zìg ku n ya kà ku á vù Bilatus. Bilatus ri zìm á pìkyinnwá ni aku fìnn tafinn Yesu a wàníng yag, ama ning ngàng.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yesu í mpìr kyìkyàr, mpìr gwangga. Ama ning ngàng ku. Ning vig Bilatus aku fìnn tafinn ya ning mpìr agban ki-à níng.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 I wà ning bi gban rìg àsàin-à ri ya mpìrká yonki-à níng. Ama Shìdun gbar dù kàng ku big yonki. Yi má, yi myàng hing ma zuyí.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 I jir zìnn Yesu í bu-à sa mpìr-à níng dìg sig gbam dìrwá á dò jir pìkyinn bir á byar Yesu. Aning myàng, mpìr-à ning ri myàng shi sig níng, ning yì hing ku. Jir pìkyinn bir á byar Yesu ni, í bu-à sa ku dìg sig gbam dìrwá, ku shi sig ítau á pyànn ná ni.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “To, wunzàmí big, bu-à ning ma àgbamká buná sa sig Yesu níng, ǹ yì hing, í jirà ning yì byann fig wà ning ri sá bu-à bibai bàna.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Sai-à rì níng, Shìdun dang jír á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá n rag, kwá swam bi Almasihu, wàníng má bi wa shwìn. I wà tàma-à níng ku sa bu-à hi sa rìghing àràg barà ku rì dang sig.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Bigná tàma-à níng aning dà fim bu pyìrná, aning vim bìr bi á byar Shìdun, jirà aku tu kyàr bu pyìrká bigná pár,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 jirà Shìdun aku sa tag wann pìkyinn ná. Kwá swam ya bi ning Almasihu zyun-à ku shig zu sig, wato í Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wàníng má shi mà wai mà byarwá ni, sái àyúnn-à ma màg hing wà Shìdun má màm kàng kó kai bidìm pár àpyú àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá níng, í mpìr kyìkyàrká.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 I barà Musa rì dang sig áni àdòníng. Ku dang rag, ‘Shinn Luyí Shìdun má swam bi mpìr-à má dang kyann jírwá. Kwá swam bi wàníng àràg barà ku swam bi sig mì níng. Mpìr-à hi má zu áyau yiwainá ni. To sái aning wib jír-à kwá dinya ning.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mpìr-à ma wib fig jírwá bàna, Shìdun má wun zu rìg ku áyau mpìrká buwá ni, má gban rìg ku.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun, kwonn ma Samaila, ma ká bi dang jir Shìdun ásimwá ni, big bidìm pár big dang hing jír á shinn buká ri sa tàma-à níng.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ning í àsàinká dìg sig bu-à Shìdun rì dinya sig yàkúná big á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá. Shìdun dinya Ibrahim rag, ‘Ayau yiwaiwú ni, má sa jwar pìkyinn mpìrká á dunyaru bidìm pár.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Shìdun shig zu wùn sukàwá Yesu n swam bi jag wàníng á byarná ni, jirà aku sa jwar pìkyinn ná, jirà aning dà fim bu-à bibaiká ning ri sa.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.