Atos 3

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayúnn zyun Bitrus ma Yohanna yag mà lu Shìdun àsháu sara àkamzau. I sai-à mpìrká ri vig Shìdun.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Big yag fòr á nu nkyun zyun-à big ri bar rag, í Nu Nkyun-à Sìsàn. Sái big myàng mpìr bar àkáb zyun, big mà zu kwonn sig ku big kàhi. Big ri swann bi kyann ku á byar-à hi. I wà ku ri vig kyann mpìrká ri kà kyann á lu Shìdun ni níng bu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Barà Bitrus ma Yohanna bi fòr àdòníng, í wà ku myàng big n vig big bài.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Barà big myàng ku àdòníng, Bitrus dinya ku rag, “A myàng yi.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 I wà ku myàng yag big, n myàng gbam sig big kyarr nímá. Ku ri kyab rag, kó bá ya ku bài.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sái Bitrus dinya ku rag, “Bài kàm, yi bàna big kàhi kó ńzyun. Ama bu-à ǹ shi sig big kàhi í bu-à má ya wù. A zìnn Yesu Kristi mpìr á Nazarat, á dù á kyann kyonn.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Sái ku bi pànn wàníng á vìm nu-à ni, n gbar dù nann zu wàníng. Wàníng rag aku dù nann zu àdòníng, barwá í gbam rìg-à.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ku pìm dù nann zu á wai, mi ri kyann rag kyonn. I wà ku ma káníng yag kà í zyun á lu Shìdun ni. Ku ri kyann, mi ri pìm kyann, mi ri yan Shìdun.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Barà mpìrká myàng ku ri kyann, mi ri yan Shìdun àdòníng,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 big myàng yì rìghing í ku àsàin-à ri vig kyann bu á Nu Nkyun Sìsàn-à níng ni. Sái big sa mamaki wàni. Big kyab barà ku gbam sig áni, big yì fig bàna.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 I byar-à hi big shàr kwonn bi á byarwá ni. Ku shi sig á Mìtàb Sulemanu. Ku pànn gbam sig Bitrus ma Yohanna.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Barà Bitrus myàng big shàr bi àdòníng, ku bib big jír n rag, “Mpìr Yahudawaká, sáshinn ning ri sa mamaki àdòníng rà? Ning ri kyab rag yi sa sig swàm bu mamaki-à níng big gbam shinnyí rà, kó ning ri kyab rag, í jirà yi mpìr sìsàn rà?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Swàm-à níng í Shìdun bu yàkúyí sa síg nì. I Shìdun bu Ibrahim bu Ishaku bu Yakubu, ku ya sig wùn sukàwá Yesu gbam bu ùwài-à níng íni. Yesu-à níng hi, ning zìg ku n ya kà ku á vù Bilatus. Bilatus ri zìm á pìkyinnwá ni aku fìnn tafinn Yesu a wàníng yag, ama ning ngàng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yesu í mpìr kyìkyàr, mpìr gwangga. Ama ning ngàng ku. Ning vig Bilatus aku fìnn tafinn ya ning mpìr agban ki-à níng.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 I wà ning bi gban rìg àsàin-à ri ya mpìrká yonki-à níng. Ama Shìdun gbar dù kàng ku big yonki. Yi má, yi myàng hing ma zuyí.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 I jir zìnn Yesu í bu-à sa mpìr-à níng dìg sig gbam dìrwá á dò jir pìkyinn bir á byar Yesu. Aning myàng, mpìr-à ning ri myàng shi sig níng, ning yì hing ku. Jir pìkyinn bir á byar Yesu ni, í bu-à sa ku dìg sig gbam dìrwá, ku shi sig ítau á pyànn ná ni.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “To, wunzàmí big, bu-à ning ma àgbamká buná sa sig Yesu níng, ǹ yì hing, í jirà ning yì byann fig wà ning ri sá bu-à bibai bàna.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Sai-à rì níng, Shìdun dang jír á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá n rag, kwá swam bi Almasihu, wàníng má bi wa shwìn. I wà tàma-à níng ku sa bu-à hi sa rìghing àràg barà ku rì dang sig.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Bigná tàma-à níng aning dà fim bu pyìrná, aning vim bìr bi á byar Shìdun, jirà aku tu kyàr bu pyìrká bigná pár,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 jirà Shìdun aku sa tag wann pìkyinn ná. Kwá swam ya bi ning Almasihu zyun-à ku shig zu sig, wato í Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Wàníng má shi mà wai mà byarwá ni, sái àyúnn-à ma màg hing wà Shìdun má màm kàng kó kai bidìm pár àpyú àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá níng, í mpìr kyìkyàrká.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 I barà Musa rì dang sig áni àdòníng. Ku dang rag, ‘Shinn Luyí Shìdun má swam bi mpìr-à má dang kyann jírwá. Kwá swam bi wàníng àràg barà ku swam bi sig mì níng. Mpìr-à hi má zu áyau yiwainá ni. To sái aning wib jír-à kwá dinya ning.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mpìr-à ma wib fig jírwá bàna, Shìdun má wun zu rìg ku áyau mpìrká buwá ni, má gban rìg ku.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun, kwonn ma Samaila, ma ká bi dang jir Shìdun ásimwá ni, big bidìm pár big dang hing jír á shinn buká ri sa tàma-à níng.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ning í àsàinká dìg sig bu-à Shìdun rì dinya sig yàkúná big á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá. Shìdun dinya Ibrahim rag, ‘Ayau yiwaiwú ni, má sa jwar pìkyinn mpìrká á dunyaru bidìm pár.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Shìdun shig zu wùn sukàwá Yesu n swam bi jag wàníng á byarná ni, jirà aku sa jwar pìkyinn ná, jirà aning dà fim bu-à bibaiká ning ri sa.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.