Atos 3
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Ayúnn zyun Bitrus ma Yohanna yag mà lu Shìdun àsháu sara àkamzau. I sai-à mpìrká ri vig Shìdun.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Big yag fòr á nu nkyun zyun-à big ri bar rag, í Nu Nkyun-à Sìsàn. Sái big myàng mpìr bar àkáb zyun, big mà zu kwonn sig ku big kàhi. Big ri swann bi kyann ku á byar-à hi. I wà ku ri vig kyann mpìrká ri kà kyann á lu Shìdun ni níng bu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Barà Bitrus ma Yohanna bi fòr àdòníng, í wà ku myàng big n vig big bài.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Barà big myàng ku àdòníng, Bitrus dinya ku rag, “A myàng yi.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 I wà ku myàng yag big, n myàng gbam sig big kyarr nímá. Ku ri kyab rag, kó bá ya ku bài.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sái Bitrus dinya ku rag, “Bài kàm, yi bàna big kàhi kó ńzyun. Ama bu-à ǹ shi sig big kàhi í bu-à má ya wù. A zìnn Yesu Kristi mpìr á Nazarat, á dù á kyann kyonn.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Sái ku bi pànn wàníng á vìm nu-à ni, n gbar dù nann zu wàníng. Wàníng rag aku dù nann zu àdòníng, barwá í gbam rìg-à.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ku pìm dù nann zu á wai, mi ri kyann rag kyonn. I wà ku ma káníng yag kà í zyun á lu Shìdun ni. Ku ri kyann, mi ri pìm kyann, mi ri yan Shìdun.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Barà mpìrká myàng ku ri kyann, mi ri yan Shìdun àdòníng,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 big myàng yì rìghing í ku àsàin-à ri vig kyann bu á Nu Nkyun Sìsàn-à níng ni. Sái big sa mamaki wàni. Big kyab barà ku gbam sig áni, big yì fig bàna.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 I byar-à hi big shàr kwonn bi á byarwá ni. Ku shi sig á Mìtàb Sulemanu. Ku pànn gbam sig Bitrus ma Yohanna.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Barà Bitrus myàng big shàr bi àdòníng, ku bib big jír n rag, “Mpìr Yahudawaká, sáshinn ning ri sa mamaki àdòníng rà? Ning ri kyab rag yi sa sig swàm bu mamaki-à níng big gbam shinnyí rà, kó ning ri kyab rag, í jirà yi mpìr sìsàn rà?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Swàm-à níng í Shìdun bu yàkúyí sa síg nì. I Shìdun bu Ibrahim bu Ishaku bu Yakubu, ku ya sig wùn sukàwá Yesu gbam bu ùwài-à níng íni. Yesu-à níng hi, ning zìg ku n ya kà ku á vù Bilatus. Bilatus ri zìm á pìkyinnwá ni aku fìnn tafinn Yesu a wàníng yag, ama ning ngàng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yesu í mpìr kyìkyàr, mpìr gwangga. Ama ning ngàng ku. Ning vig Bilatus aku fìnn tafinn ya ning mpìr agban ki-à níng.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 I wà ning bi gban rìg àsàin-à ri ya mpìrká yonki-à níng. Ama Shìdun gbar dù kàng ku big yonki. Yi má, yi myàng hing ma zuyí.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 I jir zìnn Yesu í bu-à sa mpìr-à níng dìg sig gbam dìrwá á dò jir pìkyinn bir á byar Yesu. Aning myàng, mpìr-à ning ri myàng shi sig níng, ning yì hing ku. Jir pìkyinn bir á byar Yesu ni, í bu-à sa ku dìg sig gbam dìrwá, ku shi sig ítau á pyànn ná ni.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “To, wunzàmí big, bu-à ning ma àgbamká buná sa sig Yesu níng, ǹ yì hing, í jirà ning yì byann fig wà ning ri sá bu-à bibai bàna.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Sai-à rì níng, Shìdun dang jír á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá n rag, kwá swam bi Almasihu, wàníng má bi wa shwìn. I wà tàma-à níng ku sa bu-à hi sa rìghing àràg barà ku rì dang sig.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Bigná tàma-à níng aning dà fim bu pyìrná, aning vim bìr bi á byar Shìdun, jirà aku tu kyàr bu pyìrká bigná pár,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 jirà Shìdun aku sa tag wann pìkyinn ná. Kwá swam ya bi ning Almasihu zyun-à ku shig zu sig, wato í Yesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Wàníng má shi mà wai mà byarwá ni, sái àyúnn-à ma màg hing wà Shìdun má màm kàng kó kai bidìm pár àpyú àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá níng, í mpìr kyìkyàrká.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 I barà Musa rì dang sig áni àdòníng. Ku dang rag, ‘Shinn Luyí Shìdun má swam bi mpìr-à má dang kyann jírwá. Kwá swam bi wàníng àràg barà ku swam bi sig mì níng. Mpìr-à hi má zu áyau yiwainá ni. To sái aning wib jír-à kwá dinya ning.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Mpìr-à ma wib fig jírwá bàna, Shìdun má wun zu rìg ku áyau mpìrká buwá ni, má gban rìg ku.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun, kwonn ma Samaila, ma ká bi dang jir Shìdun ásimwá ni, big bidìm pár big dang hing jír á shinn buká ri sa tàma-à níng.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ning í àsàinká dìg sig bu-à Shìdun rì dinya sig yàkúná big á nu mpìrká rì dang kyann sig jírwá. Shìdun dinya Ibrahim rag, ‘Ayau yiwaiwú ni, má sa jwar pìkyinn mpìrká á dunyaru bidìm pár.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Shìdun shig zu wùn sukàwá Yesu n swam bi jag wàníng á byarná ni, jirà aku sa jwar pìkyinn ná, jirà aning dà fim bu-à bibaiká ning ri sa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.