Atos 2

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayúnn ùwài zyun big ri bar rag í Pentikos, barà àyúnn-à níng hi fòr, sái mpìrká ri bàg Yesu big bidìm pár big kwonn shi sig í byar ńzyun.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Big ri shi, sái big rag abig fig níng, big fig nài gbam wàni, shi àràg í wàu zyun ngbam nímá ri gbár nì, wann bi mà wai, n gbar mònn lu-à big shi sig áni níng bidìm pár.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sái big myàng bu shi àràg anam pyìr bi, n yam gàb fim rìg á shinnbá ni bidìm.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 I byar-à hi Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni big bidìm pár. Big bi dang nu jírká káhi kim kim, nu jír-à big rì dang bab fig bàna. Big dang bar bu-à Awun Shìdun ya sig big abig dang.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mpìr Yahudawaká káhi shi sig á finn swann Urushalima big í mpìrká ri wib Shìdun, big bi sig byar kim kim kó áni á dunyaru bidìm pár.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 I byar-à big fig nài gbam mà wai àràg í wàu. Barà big fig àdòníng, big shàr kwonn bi gban rìg á byar káníng ni. Kó ni ri fig káníng ri dang nu jírbá.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mamaki pànn rìghing big, big rag, “Mpìrká ri dang jír-à níng bidìm íri mpìr Galiliká bàna rà?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sáshinn yi ri fig kó ni ri dang jír big nu jíryí rà?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Yi shi síg nì mpìr jànn kim kim. Yi mpìr Partiyawaká, mpìr Madayanawaká, mpìr Ilamawaká, mpìrká á jànn Bagadaza, ma jànn Yahudiya, ma jànn Kapadokiya, ma jànn Pantas, ma jànn Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ma jànn Pirijiya, ma jànn Pamfiliya, ma jànn Masar, ma jànn Turabus agunn finn swann Kurane, hár ma mpìrká á jànn Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Yi bi sig yi yann Yahudawaká big ká í Yahudawaká bàna, ká ri bàg Shìdun àràg barà mpìr Yahudawaká ri bàg. Ayauyí ni mpìrká káhi bi sig ma Karita ma Arabiya. Yi bidìm pár yi ri fig big ri dang jír big nu jíryí, big ri dang bu ùwài-à Shìdun sa sig.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Big sa mamaki, jír-à hi vù rìghing big átai, big bib bar dìrbá rag, bu-à hi í kai rà?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sái mpìrká káhi màm jwann big, n dang rag, “Ai, káníng wa pyann sig shin, í bu-à sa níng.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sái Bitrus ma jàuwá big dwib agban zyun big sar dù nann á wai. Bitrus dang jír ngbam nímá. Ku dinya mpìrká kwonn shi sig níng rag, “Ning wunzàmí big, mpìr Yahudawaká ma mpìrká á finn swann Urushalima, aning shi akim, aning fig jírmí ń dinya ning yìr bu-à sa sig níng.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mpìr káníng wa pyann fíg shin àràg barà ning ri dang níng bàna. Tàma-à níng í àsháu ajunndúbi, sa fig ma barà mpìr má wa pyann shin bàna.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bu-à ning myàng sig níng, í bu-à Yoila mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun, ku rì ba sig n rag,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Shìdun rag, sai-à dunyaru ma nyàan vinn,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Hár kwá wìr wann ya fàuká buwá big awunwá á àyúnn-à hi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kwá sa swàm bu mamaki mà waisháu-à ni,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Bá myàng àyúnn-à má kàng rìg fi.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 I wà kó ni ma vig hing Shinn Luyí a wàníng myàng ashiwá, wàníng má zìg zu ku.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Ning mpìr Israilaká, aning fig. Yesu mpìr á Nazarat í zyun-à Shìdun shig zu sig ma shinnwá. Ku sìnn sig wàníng á pyànn ná ni, ku sa swàm bu mamaki á vù wàníng ni, jirà aning yì rag í ku swam bi sig wàníng ni. Ning má, ning yì hing ku.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Shìdun ya kà sig mpìr-à níng á vùná ni. Ku yì rìghing bu-à ná sa wàníng. Ku zìm síg nì àdòníng. Ning zìg ku, n ya kà á vù mpìrká ri sa bu-à bibai abig dab bàg gbam ku á dìr bín, ku í wu rìg-à.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ama barà ning gban rìghing ku níng, Shìdun bi gbar dù kàng ku ma yonki. Shìdun zìg zu rìg ku áyau awa ki. Shar ki pànn sar fig ku bàna.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 I barà Dawuda rì dang sig áni á shinnwá ni. Ku dang rag,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 I bu-à sa pìkyinnmí ri fig àjwár,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 jir kai bàna ǹ yì hing wá fim fig mì á shar ki bàna.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 A tìya sig mì gbìb yonki zyun-à kinn kinn.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “To, wunzàmí big, tàma-à níng má dinya ning jír àjai á shinn yàkúyí Dawuda ni. Ku rì wu rìghing, big jì rìghing ku. Hár tàma-à níng, í barà amirwá shi sig áni áyág.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 — ausente —
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 — ausente —
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Mpìr-à níng hi í Yesu, Shìdun gbar dù kàng sig ku ma yonki. Yi má yi myàng hing.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 I wà Shìdun zìg yag ku mà wai. Ku yag shi sig á agunn vìm nu Shìdun. Tàma-à níng Shìdun ya ku Awun Kyìkyàr àràg barà Shìdun gib sig nu rag kwá ya. To, bu-à ning ri myàng janá-à níng ma bu-à ning ri fig, í swàm Awun-à ku wìr wann bi sig.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawuda nann zu yag fig mà wai bàna. Ama ku í àsàin-à dang sig rag,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sái wà kwa sìnn kà hing mpìr azíbká bu wàníng á mìr bar wàníng ni.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Jir wàníng, sàn sig mpìr Israilaká bidìm pár abig yì rag í Yesu zyun-à ning dab bàg gbam sig á bín-à ni, ku í zyun-à Shìdun shig zu sig ku n sìnn sig ku Shinn Luyí.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Barà mpìrká shi sig níng fig jir Bitrus àdòníng, í byar-à kyinnbá gib. Big bib Bitrus ma yann aswam kádà níng n rag, “Yá sáshinn rà, jàuyí big?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Bitrus dinya big rag, “Bu-à ná sa bàna, aning fim bu pyìrná, kó ni bidìm pár aku wau dìr batisma á zìnn Yesu Kristi jirà a Shìdun yafa ning bu pyìrná, í wà kwá ya ning Awunwá.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Shìdun dang rag, kwá ya ning Awunwá, ning ma yanká bigná big. Hár ku rag kwá ya mpìrká swaibá kim kim, ká zyun-à kwá bar bi á byarwá ni.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 I byar-à Bitrus dinya big jír nìnànn nímá. Ku twìb big byur rag abig zìg zu shinnbá áyau shwìn-à Shìdun má tìr bi á dunyaru.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Mpìrká fig sig jírwá níng, big nìnànn nímá big bir hing pìkyinn á jírwá ni. I byar-à big wau rìg big dìr batisma. Ayúnn-à níng hi mpìr dubu sara swàb kà mi ri bàg Yesu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mpìr káníng ri shwann kyann buká yann aswamká bu Yesu ri tàg big. Big ri ji kyann buju bu-à big ri kyab pànn barà Yesu wu sig níng. Big ri vig kyann Shìdun. I bu-à big ri sa kyann kó ákaun.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yann aswam káníng bó, big ri sa swàm bu mamaki nìnànn nímá. Hár bi sa bìr mpìrká zinn wìr rìg big bidìm pár.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Su ma su bidìm pár, big ri kwonn yag mà lu Shìdun. A lubá ni, big ri gàb fim buju-à big ri kyab pànn Yesu barà ku wu sig níng. Big ri ji buju ábìr-à ni ma pìkyinn àjwár.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Big ri swam yan kyann Shìdun. Mpìrká ri zìm big. Su ma su Shìdun ri swàb kà ya big mpìrká ku zìg zu sig níng.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.