Atos 2

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayúnn ùwài zyun big ri bar rag í Pentikos, barà àyúnn-à níng hi fòr, sái mpìrká ri bàg Yesu big bidìm pár big kwonn shi sig í byar ńzyun.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Big ri shi, sái big rag abig fig níng, big fig nài gbam wàni, shi àràg í wàu zyun ngbam nímá ri gbár nì, wann bi mà wai, n gbar mònn lu-à big shi sig áni níng bidìm pár.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sái big myàng bu shi àràg anam pyìr bi, n yam gàb fim rìg á shinnbá ni bidìm.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 I byar-à hi Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni big bidìm pár. Big bi dang nu jírká káhi kim kim, nu jír-à big rì dang bab fig bàna. Big dang bar bu-à Awun Shìdun ya sig big abig dang.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mpìr Yahudawaká káhi shi sig á finn swann Urushalima big í mpìrká ri wib Shìdun, big bi sig byar kim kim kó áni á dunyaru bidìm pár.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 I byar-à big fig nài gbam mà wai àràg í wàu. Barà big fig àdòníng, big shàr kwonn bi gban rìg á byar káníng ni. Kó ni ri fig káníng ri dang nu jírbá.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mamaki pànn rìghing big, big rag, “Mpìrká ri dang jír-à níng bidìm íri mpìr Galiliká bàna rà?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sáshinn yi ri fig kó ni ri dang jír big nu jíryí rà?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yi shi síg nì mpìr jànn kim kim. Yi mpìr Partiyawaká, mpìr Madayanawaká, mpìr Ilamawaká, mpìrká á jànn Bagadaza, ma jànn Yahudiya, ma jànn Kapadokiya, ma jànn Pantas, ma jànn Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma jànn Pirijiya, ma jànn Pamfiliya, ma jànn Masar, ma jànn Turabus agunn finn swann Kurane, hár ma mpìrká á jànn Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yi bi sig yi yann Yahudawaká big ká í Yahudawaká bàna, ká ri bàg Shìdun àràg barà mpìr Yahudawaká ri bàg. Ayauyí ni mpìrká káhi bi sig ma Karita ma Arabiya. Yi bidìm pár yi ri fig big ri dang jír big nu jíryí, big ri dang bu ùwài-à Shìdun sa sig.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Big sa mamaki, jír-à hi vù rìghing big átai, big bib bar dìrbá rag, bu-à hi í kai rà?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sái mpìrká káhi màm jwann big, n dang rag, “Ai, káníng wa pyann sig shin, í bu-à sa níng.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sái Bitrus ma jàuwá big dwib agban zyun big sar dù nann á wai. Bitrus dang jír ngbam nímá. Ku dinya mpìrká kwonn shi sig níng rag, “Ning wunzàmí big, mpìr Yahudawaká ma mpìrká á finn swann Urushalima, aning shi akim, aning fig jírmí ń dinya ning yìr bu-à sa sig níng.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mpìr káníng wa pyann fíg shin àràg barà ning ri dang níng bàna. Tàma-à níng í àsháu ajunndúbi, sa fig ma barà mpìr má wa pyann shin bàna.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bu-à ning myàng sig níng, í bu-à Yoila mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun, ku rì ba sig n rag,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Shìdun rag, sai-à dunyaru ma nyàan vinn,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Hár kwá wìr wann ya fàuká buwá big awunwá á àyúnn-à hi.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kwá sa swàm bu mamaki mà waisháu-à ni,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Bá myàng àyúnn-à má kàng rìg fi.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 I wà kó ni ma vig hing Shinn Luyí a wàníng myàng ashiwá, wàníng má zìg zu ku.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Ning mpìr Israilaká, aning fig. Yesu mpìr á Nazarat í zyun-à Shìdun shig zu sig ma shinnwá. Ku sìnn sig wàníng á pyànn ná ni, ku sa swàm bu mamaki á vù wàníng ni, jirà aning yì rag í ku swam bi sig wàníng ni. Ning má, ning yì hing ku.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Shìdun ya kà sig mpìr-à níng á vùná ni. Ku yì rìghing bu-à ná sa wàníng. Ku zìm síg nì àdòníng. Ning zìg ku, n ya kà á vù mpìrká ri sa bu-à bibai abig dab bàg gbam ku á dìr bín, ku í wu rìg-à.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ama barà ning gban rìghing ku níng, Shìdun bi gbar dù kàng ku ma yonki. Shìdun zìg zu rìg ku áyau awa ki. Shar ki pànn sar fig ku bàna.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 I barà Dawuda rì dang sig áni á shinnwá ni. Ku dang rag,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 I bu-à sa pìkyinnmí ri fig àjwár,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 jir kai bàna ǹ yì hing wá fim fig mì á shar ki bàna.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 A tìya sig mì gbìb yonki zyun-à kinn kinn.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “To, wunzàmí big, tàma-à níng má dinya ning jír àjai á shinn yàkúyí Dawuda ni. Ku rì wu rìghing, big jì rìghing ku. Hár tàma-à níng, í barà amirwá shi sig áni áyág.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Mpìr-à níng hi í Yesu, Shìdun gbar dù kàng sig ku ma yonki. Yi má yi myàng hing.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 I wà Shìdun zìg yag ku mà wai. Ku yag shi sig á agunn vìm nu Shìdun. Tàma-à níng Shìdun ya ku Awun Kyìkyàr àràg barà Shìdun gib sig nu rag kwá ya. To, bu-à ning ri myàng janá-à níng ma bu-à ning ri fig, í swàm Awun-à ku wìr wann bi sig.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dawuda nann zu yag fig mà wai bàna. Ama ku í àsàin-à dang sig rag,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sái wà kwa sìnn kà hing mpìr azíbká bu wàníng á mìr bar wàníng ni.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Jir wàníng, sàn sig mpìr Israilaká bidìm pár abig yì rag í Yesu zyun-à ning dab bàg gbam sig á bín-à ni, ku í zyun-à Shìdun shig zu sig ku n sìnn sig ku Shinn Luyí.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Barà mpìrká shi sig níng fig jir Bitrus àdòníng, í byar-à kyinnbá gib. Big bib Bitrus ma yann aswam kádà níng n rag, “Yá sáshinn rà, jàuyí big?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Bitrus dinya big rag, “Bu-à ná sa bàna, aning fim bu pyìrná, kó ni bidìm pár aku wau dìr batisma á zìnn Yesu Kristi jirà a Shìdun yafa ning bu pyìrná, í wà kwá ya ning Awunwá.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Shìdun dang rag, kwá ya ning Awunwá, ning ma yanká bigná big. Hár ku rag kwá ya mpìrká swaibá kim kim, ká zyun-à kwá bar bi á byarwá ni.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 I byar-à Bitrus dinya big jír nìnànn nímá. Ku twìb big byur rag abig zìg zu shinnbá áyau shwìn-à Shìdun má tìr bi á dunyaru.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Mpìrká fig sig jírwá níng, big nìnànn nímá big bir hing pìkyinn á jírwá ni. I byar-à big wau rìg big dìr batisma. Ayúnn-à níng hi mpìr dubu sara swàb kà mi ri bàg Yesu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Mpìr káníng ri shwann kyann buká yann aswamká bu Yesu ri tàg big. Big ri ji kyann buju bu-à big ri kyab pànn barà Yesu wu sig níng. Big ri vig kyann Shìdun. I bu-à big ri sa kyann kó ákaun.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yann aswam káníng bó, big ri sa swàm bu mamaki nìnànn nímá. Hár bi sa bìr mpìrká zinn wìr rìg big bidìm pár.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Su ma su bidìm pár, big ri kwonn yag mà lu Shìdun. A lubá ni, big ri gàb fim buju-à big ri kyab pànn Yesu barà ku wu sig níng. Big ri ji buju ábìr-à ni ma pìkyinn àjwár.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Big ri swam yan kyann Shìdun. Mpìrká ri zìm big. Su ma su Shìdun ri swàb kà ya big mpìrká ku zìg zu sig níng.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.