Atos 2

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayúnn ùwài zyun big ri bar rag í Pentikos, barà àyúnn-à níng hi fòr, sái mpìrká ri bàg Yesu big bidìm pár big kwonn shi sig í byar ńzyun.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Big ri shi, sái big rag abig fig níng, big fig nài gbam wàni, shi àràg í wàu zyun ngbam nímá ri gbár nì, wann bi mà wai, n gbar mònn lu-à big shi sig áni níng bidìm pár.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Sái big myàng bu shi àràg anam pyìr bi, n yam gàb fim rìg á shinnbá ni bidìm.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 I byar-à hi Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni big bidìm pár. Big bi dang nu jírká káhi kim kim, nu jír-à big rì dang bab fig bàna. Big dang bar bu-à Awun Shìdun ya sig big abig dang.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mpìr Yahudawaká káhi shi sig á finn swann Urushalima big í mpìrká ri wib Shìdun, big bi sig byar kim kim kó áni á dunyaru bidìm pár.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 I byar-à big fig nài gbam mà wai àràg í wàu. Barà big fig àdòníng, big shàr kwonn bi gban rìg á byar káníng ni. Kó ni ri fig káníng ri dang nu jírbá.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mamaki pànn rìghing big, big rag, “Mpìrká ri dang jír-à níng bidìm íri mpìr Galiliká bàna rà?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Sáshinn yi ri fig kó ni ri dang jír big nu jíryí rà?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Yi shi síg nì mpìr jànn kim kim. Yi mpìr Partiyawaká, mpìr Madayanawaká, mpìr Ilamawaká, mpìrká á jànn Bagadaza, ma jànn Yahudiya, ma jànn Kapadokiya, ma jànn Pantas, ma jànn Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ma jànn Pirijiya, ma jànn Pamfiliya, ma jànn Masar, ma jànn Turabus agunn finn swann Kurane, hár ma mpìrká á jànn Roma.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yi bi sig yi yann Yahudawaká big ká í Yahudawaká bàna, ká ri bàg Shìdun àràg barà mpìr Yahudawaká ri bàg. Ayauyí ni mpìrká káhi bi sig ma Karita ma Arabiya. Yi bidìm pár yi ri fig big ri dang jír big nu jíryí, big ri dang bu ùwài-à Shìdun sa sig.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Big sa mamaki, jír-à hi vù rìghing big átai, big bib bar dìrbá rag, bu-à hi í kai rà?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sái mpìrká káhi màm jwann big, n dang rag, “Ai, káníng wa pyann sig shin, í bu-à sa níng.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sái Bitrus ma jàuwá big dwib agban zyun big sar dù nann á wai. Bitrus dang jír ngbam nímá. Ku dinya mpìrká kwonn shi sig níng rag, “Ning wunzàmí big, mpìr Yahudawaká ma mpìrká á finn swann Urushalima, aning shi akim, aning fig jírmí ń dinya ning yìr bu-à sa sig níng.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mpìr káníng wa pyann fíg shin àràg barà ning ri dang níng bàna. Tàma-à níng í àsháu ajunndúbi, sa fig ma barà mpìr má wa pyann shin bàna.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Bu-à ning myàng sig níng, í bu-à Yoila mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun, ku rì ba sig n rag,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Shìdun rag, sai-à dunyaru ma nyàan vinn,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Hár kwá wìr wann ya fàuká buwá big awunwá á àyúnn-à hi.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Kwá sa swàm bu mamaki mà waisháu-à ni,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Bá myàng àyúnn-à má kàng rìg fi.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 I wà kó ni ma vig hing Shinn Luyí a wàníng myàng ashiwá, wàníng má zìg zu ku.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ning mpìr Israilaká, aning fig. Yesu mpìr á Nazarat í zyun-à Shìdun shig zu sig ma shinnwá. Ku sìnn sig wàníng á pyànn ná ni, ku sa swàm bu mamaki á vù wàníng ni, jirà aning yì rag í ku swam bi sig wàníng ni. Ning má, ning yì hing ku.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Shìdun ya kà sig mpìr-à níng á vùná ni. Ku yì rìghing bu-à ná sa wàníng. Ku zìm síg nì àdòníng. Ning zìg ku, n ya kà á vù mpìrká ri sa bu-à bibai abig dab bàg gbam ku á dìr bín, ku í wu rìg-à.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ama barà ning gban rìghing ku níng, Shìdun bi gbar dù kàng ku ma yonki. Shìdun zìg zu rìg ku áyau awa ki. Shar ki pànn sar fig ku bàna.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 I barà Dawuda rì dang sig áni á shinnwá ni. Ku dang rag,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 I bu-à sa pìkyinnmí ri fig àjwár,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 jir kai bàna ǹ yì hing wá fim fig mì á shar ki bàna.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 A tìya sig mì gbìb yonki zyun-à kinn kinn.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “To, wunzàmí big, tàma-à níng má dinya ning jír àjai á shinn yàkúyí Dawuda ni. Ku rì wu rìghing, big jì rìghing ku. Hár tàma-à níng, í barà amirwá shi sig áni áyág.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Mpìr-à níng hi í Yesu, Shìdun gbar dù kàng sig ku ma yonki. Yi má yi myàng hing.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 I wà Shìdun zìg yag ku mà wai. Ku yag shi sig á agunn vìm nu Shìdun. Tàma-à níng Shìdun ya ku Awun Kyìkyàr àràg barà Shìdun gib sig nu rag kwá ya. To, bu-à ning ri myàng janá-à níng ma bu-à ning ri fig, í swàm Awun-à ku wìr wann bi sig.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawuda nann zu yag fig mà wai bàna. Ama ku í àsàin-à dang sig rag,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 sái wà kwa sìnn kà hing mpìr azíbká bu wàníng á mìr bar wàníng ni.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Jir wàníng, sàn sig mpìr Israilaká bidìm pár abig yì rag í Yesu zyun-à ning dab bàg gbam sig á bín-à ni, ku í zyun-à Shìdun shig zu sig ku n sìnn sig ku Shinn Luyí.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Barà mpìrká shi sig níng fig jir Bitrus àdòníng, í byar-à kyinnbá gib. Big bib Bitrus ma yann aswam kádà níng n rag, “Yá sáshinn rà, jàuyí big?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Bitrus dinya big rag, “Bu-à ná sa bàna, aning fim bu pyìrná, kó ni bidìm pár aku wau dìr batisma á zìnn Yesu Kristi jirà a Shìdun yafa ning bu pyìrná, í wà kwá ya ning Awunwá.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Shìdun dang rag, kwá ya ning Awunwá, ning ma yanká bigná big. Hár ku rag kwá ya mpìrká swaibá kim kim, ká zyun-à kwá bar bi á byarwá ni.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 I byar-à Bitrus dinya big jír nìnànn nímá. Ku twìb big byur rag abig zìg zu shinnbá áyau shwìn-à Shìdun má tìr bi á dunyaru.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mpìrká fig sig jírwá níng, big nìnànn nímá big bir hing pìkyinn á jírwá ni. I byar-à big wau rìg big dìr batisma. Ayúnn-à níng hi mpìr dubu sara swàb kà mi ri bàg Yesu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Mpìr káníng ri shwann kyann buká yann aswamká bu Yesu ri tàg big. Big ri ji kyann buju bu-à big ri kyab pànn barà Yesu wu sig níng. Big ri vig kyann Shìdun. I bu-à big ri sa kyann kó ákaun.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yann aswam káníng bó, big ri sa swàm bu mamaki nìnànn nímá. Hár bi sa bìr mpìrká zinn wìr rìg big bidìm pár.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Su ma su bidìm pár, big ri kwonn yag mà lu Shìdun. A lubá ni, big ri gàb fim buju-à big ri kyab pànn Yesu barà ku wu sig níng. Big ri ji buju ábìr-à ni ma pìkyinn àjwár.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Big ri swam yan kyann Shìdun. Mpìrká ri zìm big. Su ma su Shìdun ri swàb kà ya big mpìrká ku zìg zu sig níng.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.