Atos 26

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I byar-à Agariba dinya Bulus rag, “N ya hing wù pyù-à wá dang jírwú.” I byar-à Bulus sa nann zu vùwá n dang jírwá rag,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Wù Kùr Agariba, ǹ pànn hing sáà barà má zìg bi jírmí á pyànnwú ni á shinn bu-à Yahudawaká ri dang á shinnmí ni níng.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 A yì rìghing bu sù mpìr Yahudawaká wàni. A yì hing barà big shi sig áni. Jir wàníng mì ri vig wù á sa muyar, ma á fig jírmí níng.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Mpìr Yahudawaká yì hing bar shumí tunn sai-à mì í wùnshái, ma sai-à ǹ shi sig á byar mpìrká bumí ni á jànnmí ni, kwonn ma shumí wà á Urushalima.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Daka á ninonn big yì hing mì. Big yì hing wà sai-à rì níng mì í Farisawa, mì ri shi shumí àràg barà Farisawa ri shi. Mì ri jag fig jau ma adini bàna. Wà ba zìm hing bá dinya wù.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 To, tàma-à níng bu-à sa big ri myàng laifimí níng, big ri myàng á jir shinn barà ǹ bir sig pìkyinnmí á jir bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu n rag kwá sa níng.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Bu-à níng hi í bu-à yi swai mpìr dwib agban pyànà, yi ri bir pìkyinn áni, hár mi ri wib kyann Shìdun fi ma àyúnn. Wàníng í bu-à sa Yahudawaká myàng laifimí áni. A fig, Agariba wù mpìr àgbam.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Bu-à sa ning zìm fig rag Shìdun má gbar dù nann zu ki bàna níng, í jir kai rà?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sai-à rì níng mì ma shinnmí, mì ri zib zìnn Yesu mpìr-à á Nazarat. N sa hing mpìrká ri bàg ku níng bu-à bibai kim kim, mì ri kyab rag sàn hing ń sa àdòníng.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Sai-à ǹ shi mà Urushalima, ǹ sa hing àdòníng. Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì gbam n pànn mpìrká bu Yesu nìnànn nímá n kìg kà big á tonn fi. Wà mpìrká ma ri zìm abig gban big, mì má, mì ri zìm àdòníng tìnn.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kàun nìnànn nímá mì ri kà á tonn bìr kwonnká ni mi ri ya big shwìn, mì ri kar ngang jirà abig dang rag bá bàg fig Yesu bàna. Mì ri nànn àgùnn. Mì ri yag mà swannká ni kim kim, mì ri ya big shwìn.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Wàníng í yìr bu-à zìg dù mì ǹ yag mà Dimashka. Agbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì pyù rag ń yag.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Wù mpìr àgbam á fig. Barà mì ri kyann á gbìb-à ni àdòníng àyúnn áyau shinn, sái bu zyun bi sa mì. N myàng byar-à bi yar daka mà waisháu-à ni hár n kab rìg àyúnn-à ri fàn níng. Ayar-à hi yar kàng kwìb yi áni, yi ma jàu kyonnmí big.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Yi bidìm pár yi kù wann á jìnn ni. I byar-à ǹ fig nài jír zyun áyau nu jir Yahudawaká dang rag, ‘Shawulu, Shawulu, sáshinn wù ri ya mì shwìn rà? Bu-à wù ri sa níng, wù ri yá shinnwú shwìn átai.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 I byar-à ǹ bib rag, ‘Wù í ni rà, Shinn Lumí?’ Ku rag, ‘I mì Yesu zyun-à wù ri ya mì shwìn níng.’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 I byar-à ku dinya mì rag, ‘A dù nann zu ádun. Bu-à sa ǹ bi sig á byarwú ni níng, í jirà má sìnn kàng wù wá shi fàumí, wá bi tàg mpìrká bu-à à myàng sig níng, ma buká má tàg wù mà pyànn níng bidìm pár.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Má pinn zu wù á vù mpìr Israilaká ni, ma mpìrká swaibá kim kim, ká má swam yag wù mà byarbá ni níng.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Wá pù ya big zubá, í wà bá vim bìr kyinnbá n má ngàng zufi, bá kàng bi á gbìb bu-à ǹsàn. Wàníng í barà bá zu á vù Shaitan má bir pìkyinnbá á byarmí ni, í wà Shìdun má yafa big bu pyìrká big sa sig, kwá zìg big, má sìnn big bá shi kwonn ma mpìrká buwá ká ku shig zu sig níng.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Agariba, wù kùr, ǹ ngàng fig wà má wib jír-à ǹ fig sig mà wai níng bàna. N wib hing.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 N dang jag jir Shìdun mà finn swann Dimashka, í wà ǹ yag mà finn swann Urushalima n dang jir Shìdun màhàn, kwonn ma jànnká shi kàng kwìb sig finn swann Yahudiya áni. Mì ri dinya mpìrká ká í Yahudawaká bàna níng tìnn. Mì ri dinya mpìrká rag abig dà finn bu-à bibaiká big ri sa, abig bir kyinnbá á byar Shìdun, ma abig sa swàm-à má tàg rag big ri bàg Shìdun.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Wàníng í yìr bu-à sa Yahudawaká pànn mì á sai-à ǹ shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri zìm abig gban rìg mì níng.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ama Shìdun shi sig á shinnmí ni, hár janá-à níng, n shi sig ma yonki. Mì ri dinya wùnshái ma àgbam bidìm pár. Jírmí mì ri dang níng, mì ri dang fig bu zyun kim bàna, mì ri dang bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, ma bu-à Musa ba sig. Mì ri dang bu-à big ba sig rag má sa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Barà big ba sig rag, wà Almasihu ma bi hing, kwá wa shwìn, ku í àsàin-à má dù nann zu jag mà amir-à ni, í wà kwá dinya mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna barà bá wìm zu. Wàníng shi sig í gbìb yiyar.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Barà Bulus dang jírwá àdòníng, í byar-à Festas yan ta ku ngbam nímá n rag, “Haba, Bulus, shinnwú vinn rìghing, à kàng rìghing mpìr ǹsáng. Ilimiwú kab gbam í bu-à sa shinnwú ri zìm aku vinn níng.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Wù gwamna, á fig. Shinnmí vinn fig ávinn bàna, jír-à mì ri dang níng í àjai, shi sig ma yìr tìnn.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kùr Agariba, má dinya kyàr wù kyàr kyàr, má tàm fig wù bàna, jir kai bàna à yì rìghing bu káníng. Bu-à mì ri dang níng big sa tàm fig átàm bàna.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kùr Agariba, wù ri bir pìkyinn á bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng ra? N yì hing wù ri bir pìkyinn áni.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agariba bib Bulus rag, “Wù ri kyab rag má bàg Yesu á dò jir jír títi-à à dinya sig mì níng ni rà?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bulus rag, “Kó wà ma í jír títi, kó wà ma í jír ùwài, mì ri vig Shìdun, wù ma mpìrká shi sig áyág mi ri fig jírmí janá-à níng bidìm pár, aning nìm shi àràg mì. Ama ǹ dang fig rag abig kìg kà ning á tonn fi bàna.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 A byar-à níng hi, kùr ma gwamna, ma Barniki, ma mpìrká kádà big dù nann zu.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Barà big dù àdòníng, big yag wà jír, big rag Bulus sa fig bu bibai zyun-à bá gban rìg ku áni, kó wà bá sìr ku áni bàna.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kùr Agariba dinya Festas rag, “Bulus nìm ma dang fig ma shinnwá rag kwá zìg yag jír mà pyànn kùr Roma ni bàna, yi nìm má gban rìg jír-à hi.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.