Atos 26

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I byar-à Agariba dinya Bulus rag, “N ya hing wù pyù-à wá dang jírwú.” I byar-à Bulus sa nann zu vùwá n dang jírwá rag,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Wù Kùr Agariba, ǹ pànn hing sáà barà má zìg bi jírmí á pyànnwú ni á shinn bu-à Yahudawaká ri dang á shinnmí ni níng.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 A yì rìghing bu sù mpìr Yahudawaká wàni. A yì hing barà big shi sig áni. Jir wàníng mì ri vig wù á sa muyar, ma á fig jírmí níng.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mpìr Yahudawaká yì hing bar shumí tunn sai-à mì í wùnshái, ma sai-à ǹ shi sig á byar mpìrká bumí ni á jànnmí ni, kwonn ma shumí wà á Urushalima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Daka á ninonn big yì hing mì. Big yì hing wà sai-à rì níng mì í Farisawa, mì ri shi shumí àràg barà Farisawa ri shi. Mì ri jag fig jau ma adini bàna. Wà ba zìm hing bá dinya wù.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 To, tàma-à níng bu-à sa big ri myàng laifimí níng, big ri myàng á jir shinn barà ǹ bir sig pìkyinnmí á jir bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu n rag kwá sa níng.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Bu-à níng hi í bu-à yi swai mpìr dwib agban pyànà, yi ri bir pìkyinn áni, hár mi ri wib kyann Shìdun fi ma àyúnn. Wàníng í bu-à sa Yahudawaká myàng laifimí áni. A fig, Agariba wù mpìr àgbam.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bu-à sa ning zìm fig rag Shìdun má gbar dù nann zu ki bàna níng, í jir kai rà?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sai-à rì níng mì ma shinnmí, mì ri zib zìnn Yesu mpìr-à á Nazarat. N sa hing mpìrká ri bàg ku níng bu-à bibai kim kim, mì ri kyab rag sàn hing ń sa àdòníng.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Sai-à ǹ shi mà Urushalima, ǹ sa hing àdòníng. Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì gbam n pànn mpìrká bu Yesu nìnànn nímá n kìg kà big á tonn fi. Wà mpìrká ma ri zìm abig gban big, mì má, mì ri zìm àdòníng tìnn.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kàun nìnànn nímá mì ri kà á tonn bìr kwonnká ni mi ri ya big shwìn, mì ri kar ngang jirà abig dang rag bá bàg fig Yesu bàna. Mì ri nànn àgùnn. Mì ri yag mà swannká ni kim kim, mì ri ya big shwìn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Wàníng í yìr bu-à zìg dù mì ǹ yag mà Dimashka. Agbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì pyù rag ń yag.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Wù mpìr àgbam á fig. Barà mì ri kyann á gbìb-à ni àdòníng àyúnn áyau shinn, sái bu zyun bi sa mì. N myàng byar-à bi yar daka mà waisháu-à ni hár n kab rìg àyúnn-à ri fàn níng. Ayar-à hi yar kàng kwìb yi áni, yi ma jàu kyonnmí big.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Yi bidìm pár yi kù wann á jìnn ni. I byar-à ǹ fig nài jír zyun áyau nu jir Yahudawaká dang rag, ‘Shawulu, Shawulu, sáshinn wù ri ya mì shwìn rà? Bu-à wù ri sa níng, wù ri yá shinnwú shwìn átai.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 I byar-à ǹ bib rag, ‘Wù í ni rà, Shinn Lumí?’ Ku rag, ‘I mì Yesu zyun-à wù ri ya mì shwìn níng.’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 I byar-à ku dinya mì rag, ‘A dù nann zu ádun. Bu-à sa ǹ bi sig á byarwú ni níng, í jirà má sìnn kàng wù wá shi fàumí, wá bi tàg mpìrká bu-à à myàng sig níng, ma buká má tàg wù mà pyànn níng bidìm pár.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Má pinn zu wù á vù mpìr Israilaká ni, ma mpìrká swaibá kim kim, ká má swam yag wù mà byarbá ni níng.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Wá pù ya big zubá, í wà bá vim bìr kyinnbá n má ngàng zufi, bá kàng bi á gbìb bu-à ǹsàn. Wàníng í barà bá zu á vù Shaitan má bir pìkyinnbá á byarmí ni, í wà Shìdun má yafa big bu pyìrká big sa sig, kwá zìg big, má sìnn big bá shi kwonn ma mpìrká buwá ká ku shig zu sig níng.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Agariba, wù kùr, ǹ ngàng fig wà má wib jír-à ǹ fig sig mà wai níng bàna. N wib hing.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N dang jag jir Shìdun mà finn swann Dimashka, í wà ǹ yag mà finn swann Urushalima n dang jir Shìdun màhàn, kwonn ma jànnká shi kàng kwìb sig finn swann Yahudiya áni. Mì ri dinya mpìrká ká í Yahudawaká bàna níng tìnn. Mì ri dinya mpìrká rag abig dà finn bu-à bibaiká big ri sa, abig bir kyinnbá á byar Shìdun, ma abig sa swàm-à má tàg rag big ri bàg Shìdun.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wàníng í yìr bu-à sa Yahudawaká pànn mì á sai-à ǹ shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri zìm abig gban rìg mì níng.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama Shìdun shi sig á shinnmí ni, hár janá-à níng, n shi sig ma yonki. Mì ri dinya wùnshái ma àgbam bidìm pár. Jírmí mì ri dang níng, mì ri dang fig bu zyun kim bàna, mì ri dang bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, ma bu-à Musa ba sig. Mì ri dang bu-à big ba sig rag má sa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Barà big ba sig rag, wà Almasihu ma bi hing, kwá wa shwìn, ku í àsàin-à má dù nann zu jag mà amir-à ni, í wà kwá dinya mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna barà bá wìm zu. Wàníng shi sig í gbìb yiyar.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Barà Bulus dang jírwá àdòníng, í byar-à Festas yan ta ku ngbam nímá n rag, “Haba, Bulus, shinnwú vinn rìghing, à kàng rìghing mpìr ǹsáng. Ilimiwú kab gbam í bu-à sa shinnwú ri zìm aku vinn níng.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Wù gwamna, á fig. Shinnmí vinn fig ávinn bàna, jír-à mì ri dang níng í àjai, shi sig ma yìr tìnn.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kùr Agariba, má dinya kyàr wù kyàr kyàr, má tàm fig wù bàna, jir kai bàna à yì rìghing bu káníng. Bu-à mì ri dang níng big sa tàm fig átàm bàna.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kùr Agariba, wù ri bir pìkyinn á bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng ra? N yì hing wù ri bir pìkyinn áni.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agariba bib Bulus rag, “Wù ri kyab rag má bàg Yesu á dò jir jír títi-à à dinya sig mì níng ni rà?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Bulus rag, “Kó wà ma í jír títi, kó wà ma í jír ùwài, mì ri vig Shìdun, wù ma mpìrká shi sig áyág mi ri fig jírmí janá-à níng bidìm pár, aning nìm shi àràg mì. Ama ǹ dang fig rag abig kìg kà ning á tonn fi bàna.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 A byar-à níng hi, kùr ma gwamna, ma Barniki, ma mpìrká kádà big dù nann zu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Barà big dù àdòníng, big yag wà jír, big rag Bulus sa fig bu bibai zyun-à bá gban rìg ku áni, kó wà bá sìr ku áni bàna.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kùr Agariba dinya Festas rag, “Bulus nìm ma dang fig ma shinnwá rag kwá zìg yag jír mà pyànn kùr Roma ni bàna, yi nìm má gban rìg jír-à hi.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.