Atos 26

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à Agariba dinya Bulus rag, “N ya hing wù pyù-à wá dang jírwú.” I byar-à Bulus sa nann zu vùwá n dang jírwá rag,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Wù Kùr Agariba, ǹ pànn hing sáà barà má zìg bi jírmí á pyànnwú ni á shinn bu-à Yahudawaká ri dang á shinnmí ni níng.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 A yì rìghing bu sù mpìr Yahudawaká wàni. A yì hing barà big shi sig áni. Jir wàníng mì ri vig wù á sa muyar, ma á fig jírmí níng.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Mpìr Yahudawaká yì hing bar shumí tunn sai-à mì í wùnshái, ma sai-à ǹ shi sig á byar mpìrká bumí ni á jànnmí ni, kwonn ma shumí wà á Urushalima.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Daka á ninonn big yì hing mì. Big yì hing wà sai-à rì níng mì í Farisawa, mì ri shi shumí àràg barà Farisawa ri shi. Mì ri jag fig jau ma adini bàna. Wà ba zìm hing bá dinya wù.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 To, tàma-à níng bu-à sa big ri myàng laifimí níng, big ri myàng á jir shinn barà ǹ bir sig pìkyinnmí á jir bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu n rag kwá sa níng.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Bu-à níng hi í bu-à yi swai mpìr dwib agban pyànà, yi ri bir pìkyinn áni, hár mi ri wib kyann Shìdun fi ma àyúnn. Wàníng í bu-à sa Yahudawaká myàng laifimí áni. A fig, Agariba wù mpìr àgbam.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bu-à sa ning zìm fig rag Shìdun má gbar dù nann zu ki bàna níng, í jir kai rà?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Sai-à rì níng mì ma shinnmí, mì ri zib zìnn Yesu mpìr-à á Nazarat. N sa hing mpìrká ri bàg ku níng bu-à bibai kim kim, mì ri kyab rag sàn hing ń sa àdòníng.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Sai-à ǹ shi mà Urushalima, ǹ sa hing àdòníng. Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì gbam n pànn mpìrká bu Yesu nìnànn nímá n kìg kà big á tonn fi. Wà mpìrká ma ri zìm abig gban big, mì má, mì ri zìm àdòníng tìnn.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kàun nìnànn nímá mì ri kà á tonn bìr kwonnká ni mi ri ya big shwìn, mì ri kar ngang jirà abig dang rag bá bàg fig Yesu bàna. Mì ri nànn àgùnn. Mì ri yag mà swannká ni kim kim, mì ri ya big shwìn.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Wàníng í yìr bu-à zìg dù mì ǹ yag mà Dimashka. Agbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ya mì pyù rag ń yag.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Wù mpìr àgbam á fig. Barà mì ri kyann á gbìb-à ni àdòníng àyúnn áyau shinn, sái bu zyun bi sa mì. N myàng byar-à bi yar daka mà waisháu-à ni hár n kab rìg àyúnn-à ri fàn níng. Ayar-à hi yar kàng kwìb yi áni, yi ma jàu kyonnmí big.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Yi bidìm pár yi kù wann á jìnn ni. I byar-à ǹ fig nài jír zyun áyau nu jir Yahudawaká dang rag, ‘Shawulu, Shawulu, sáshinn wù ri ya mì shwìn rà? Bu-à wù ri sa níng, wù ri yá shinnwú shwìn átai.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 I byar-à ǹ bib rag, ‘Wù í ni rà, Shinn Lumí?’ Ku rag, ‘I mì Yesu zyun-à wù ri ya mì shwìn níng.’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 I byar-à ku dinya mì rag, ‘A dù nann zu ádun. Bu-à sa ǹ bi sig á byarwú ni níng, í jirà má sìnn kàng wù wá shi fàumí, wá bi tàg mpìrká bu-à à myàng sig níng, ma buká má tàg wù mà pyànn níng bidìm pár.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Má pinn zu wù á vù mpìr Israilaká ni, ma mpìrká swaibá kim kim, ká má swam yag wù mà byarbá ni níng.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Wá pù ya big zubá, í wà bá vim bìr kyinnbá n má ngàng zufi, bá kàng bi á gbìb bu-à ǹsàn. Wàníng í barà bá zu á vù Shaitan má bir pìkyinnbá á byarmí ni, í wà Shìdun má yafa big bu pyìrká big sa sig, kwá zìg big, má sìnn big bá shi kwonn ma mpìrká buwá ká ku shig zu sig níng.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Agariba, wù kùr, ǹ ngàng fig wà má wib jír-à ǹ fig sig mà wai níng bàna. N wib hing.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 N dang jag jir Shìdun mà finn swann Dimashka, í wà ǹ yag mà finn swann Urushalima n dang jir Shìdun màhàn, kwonn ma jànnká shi kàng kwìb sig finn swann Yahudiya áni. Mì ri dinya mpìrká ká í Yahudawaká bàna níng tìnn. Mì ri dinya mpìrká rag abig dà finn bu-à bibaiká big ri sa, abig bir kyinnbá á byar Shìdun, ma abig sa swàm-à má tàg rag big ri bàg Shìdun.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Wàníng í yìr bu-à sa Yahudawaká pànn mì á sai-à ǹ shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri zìm abig gban rìg mì níng.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ama Shìdun shi sig á shinnmí ni, hár janá-à níng, n shi sig ma yonki. Mì ri dinya wùnshái ma àgbam bidìm pár. Jírmí mì ri dang níng, mì ri dang fig bu zyun kim bàna, mì ri dang bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, ma bu-à Musa ba sig. Mì ri dang bu-à big ba sig rag má sa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Barà big ba sig rag, wà Almasihu ma bi hing, kwá wa shwìn, ku í àsàin-à má dù nann zu jag mà amir-à ni, í wà kwá dinya mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna barà bá wìm zu. Wàníng shi sig í gbìb yiyar.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Barà Bulus dang jírwá àdòníng, í byar-à Festas yan ta ku ngbam nímá n rag, “Haba, Bulus, shinnwú vinn rìghing, à kàng rìghing mpìr ǹsáng. Ilimiwú kab gbam í bu-à sa shinnwú ri zìm aku vinn níng.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Wù gwamna, á fig. Shinnmí vinn fig ávinn bàna, jír-à mì ri dang níng í àjai, shi sig ma yìr tìnn.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kùr Agariba, má dinya kyàr wù kyàr kyàr, má tàm fig wù bàna, jir kai bàna à yì rìghing bu káníng. Bu-à mì ri dang níng big sa tàm fig átàm bàna.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kùr Agariba, wù ri bir pìkyinn á bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng ra? N yì hing wù ri bir pìkyinn áni.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agariba bib Bulus rag, “Wù ri kyab rag má bàg Yesu á dò jir jír títi-à à dinya sig mì níng ni rà?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Bulus rag, “Kó wà ma í jír títi, kó wà ma í jír ùwài, mì ri vig Shìdun, wù ma mpìrká shi sig áyág mi ri fig jírmí janá-à níng bidìm pár, aning nìm shi àràg mì. Ama ǹ dang fig rag abig kìg kà ning á tonn fi bàna.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 A byar-à níng hi, kùr ma gwamna, ma Barniki, ma mpìrká kádà big dù nann zu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Barà big dù àdòníng, big yag wà jír, big rag Bulus sa fig bu bibai zyun-à bá gban rìg ku áni, kó wà bá sìr ku áni bàna.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kùr Agariba dinya Festas rag, “Bulus nìm ma dang fig ma shinnwá rag kwá zìg yag jír mà pyànn kùr Roma ni bàna, yi nìm má gban rìg jír-à hi.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.