Atos 24

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kù su swana, í byar-à Hananiya àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, yag mà Kaisariya mà àgbamká kádà, kwonn ma loya zyun zìnnwá í Tartulus. Big kwonn nubá n dang bai Bulus á pyànn gwamna-à ni.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Barà big bar Tartulus àdòníng, ku kà mi ri tìr ya Bulus jír. Ku dinya gwamna-à hi rag,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kó áni bidìm pár mpìrká zìm hing swàmwú. Nuyí kinn fig wà yá sa wù ísoko bàna.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 N zìm fig ń sa bai wù nu swàmwú bàna, ama mì ri zìm á tàg kyinn ajun ma á fig jíryí títi nímá.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Yi dìg mpìr-à níng ri gbar wab kwonn mpìrká shinn. Ku ri gbar dù ngain áyau mpìr Yahudawaká ni, kó áni bidìm pár. Ku má, ku í àgbam áyau mpìrká ri bàg mpìr zyun-à zu sig mà Nazarat.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ku ri zìm aku sa bai rìg lu Shìdun, í bu-à sa yi pànn sig ku níng. [Yi ri zìm ayi wà ku kwonn àràg barà dokayí dang sig.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ama Lisiyas àgbam soja-à níng, bi gbar shwar zu ku á vùyí ni ma gbam.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Agbam soja-à níng dang rag wà ya zìm ayi dang jír, ayi zìg bi á byarwú ni.] A bib Bulus, wá fig byann jír-à yi zìg bi sig níng á nuwá ni.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Mpìr Yahudawaká kà áyau jír-à hi ni, n dang rag í àjai.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Gwamna-à hi sa nann zu vùwá n rag a Bulus dang jírwá. Bulus dang rag, “N yì hing wà jiwú nìnànn nímá, wù ri wà kyann kwonn. Jir wàníng má dang jírmí ma pìkyinn àjwár.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Sai-à ǹ yag mà Urushalima jirà ń wib Shìdun níng, kwonn ma wà janá-à níng kab fig su dwib agban pyànà bàna. Wà wa bib hing má, bá dinya wù.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Mpìr Yahudawaká dìg fig mì, mì ri sa yipyàr ma mpìr zyun mà lu Shìdun ni bàna. Big dìg fig mì, mì ri gbar wab kwonn mpìrká shinn bàna, kó mà tonn bìr kwonn, kó mà byar zyun á finn swann-à ni bàna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tàma-à níng bá dinya fig wù yìr bu-à sa big ri tìr ya mì jír níng bàna.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Má dinya wù yìr bu-à sa sig. Mì ri wib Shìdun àsàin-à yàkúyí big rìi wib níng, ama mì ri wib Shìdun á gbìb-à mpìr káníng ri dang rag bai níng. Mì ri bir pìkyinn á buká Musa ba sig á dokawá ni, kwonn ma bu mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 N sìnn sig á pìkyinnmí ni àràg barà big sìnn sig níng rag mpìrká sa sig bu ǹsàn, ma ká sa sig bu bibai bidìm pár, bá dù nann zu kàng mà amir-à ni.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jir wàníng í bu-à sa mì ri kar ngang mì ri sa kyann bu-à ǹsàn á pyànn Shìdun ni, ma á pyànn mpìrká ni bidìm pár, àràg barà kyinnmí ri zìm.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “To, barà jimí nìnànn nímá ǹ yag fig mà Urushalima bàna níng, ǹ zìg bài n yag màhàn jirà ń sa shang mpìr ashiká bumí màhàn, ma ń ya Shìdun bu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Big dìg mì á lu Shìdun ni á sai-à ǹ sa kinn rìghing swàm bu ya-à níng, ma sai-à ǹ sa kyàr rìghing dìrmí. Sai-à níng hi bìr mpìrká bàna màhàn. Mpìrká gbìb fig shùr bàna.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ama mpìr Yahudawaká káhi bi sig mà jànn Asiya shi sig màhàn, sàn sig abig nìm bi á byarwú ni, abig dang bu-à ǹ sa sig, wà ba shi sig ma jír zyun á shinnmí ni.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kó ká shi sig áyág níng, abig dang bu bibai-à big dìg sig mì mì ri sa, sai-à ǹ sar á pyànn àgbamká ni níng.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Bu-à ǹ dang sig màhàn bàna, íri wà ǹ dang rag janá-à níng ning ri wà mì kwonn jirà ǹ sìnn sig á pìkyinnmí ni rag, mpìrká wù rìghing má dù nann zu kàng ma yonki níng.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Filikus yì byann hing Gbìb-à níng hi wàni, ku dinya big rag, “Aning fim ma jír-à hi, sái wà Lisiyas àgbam soja-à níng, ma bi hing í wà má wà kwonn-à í ni.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ku dinya àsàin-à ri sar gadi-à níng rag a wàníng sar myàng kwonn ma Bulus, ma a wàníng ya Bulus pyù barà Bulus má yàn finn dìr, ma a wàníng ya jàuwá big pyù barà bá ya bi ku bu-à ku ri zìm.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na kù su pyànà, Filikus bi kwonn ma wàwá Durusila, uwà-à hi í mpìr Yahudawa. I byar-à ku swam aswam rag, abig zìg bi Bulus. Ku fig jir Bulus barà wàníng ri dang jir pìkyinn bir á byar Yesu ni.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulus ri dang jír á shinn shu pìkyinn sìsàn, ma shinn pànn samyib, ma àyúnn-à Shìdun má wà kwonn. I byar-à Filikus shàr rìg zinn, n dinya Bulus rag, “Tàma-à níng á dù rág. Sai-à ma dìg hing pyù-à, má bar bi jakàng wù.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ku wà sig rag Bulus má ya ku bài, í bu-à sa ku ri bar bi kyann wàníng, mi ri dang jír ma wàníng.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Barà ji pyànà wam zu àdòníng, Borikiya Festas pyann kàng shinn Filikus n shi kàng nì gwamna. Sai-à Filikus tìg wann fig ma bàna níng, ku fim Bulus á tonn fi-à ni, jir kai bàna ku ri zìm a mpìr Yahudawaká zìm ku.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.