Atos 24

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kù su swana, í byar-à Hananiya àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, yag mà Kaisariya mà àgbamká kádà, kwonn ma loya zyun zìnnwá í Tartulus. Big kwonn nubá n dang bai Bulus á pyànn gwamna-à ni.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Barà big bar Tartulus àdòníng, ku kà mi ri tìr ya Bulus jír. Ku dinya gwamna-à hi rag,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kó áni bidìm pár mpìrká zìm hing swàmwú. Nuyí kinn fig wà yá sa wù ísoko bàna.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 N zìm fig ń sa bai wù nu swàmwú bàna, ama mì ri zìm á tàg kyinn ajun ma á fig jíryí títi nímá.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Yi dìg mpìr-à níng ri gbar wab kwonn mpìrká shinn. Ku ri gbar dù ngain áyau mpìr Yahudawaká ni, kó áni bidìm pár. Ku má, ku í àgbam áyau mpìrká ri bàg mpìr zyun-à zu sig mà Nazarat.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ku ri zìm aku sa bai rìg lu Shìdun, í bu-à sa yi pànn sig ku níng. [Yi ri zìm ayi wà ku kwonn àràg barà dokayí dang sig.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ama Lisiyas àgbam soja-à níng, bi gbar shwar zu ku á vùyí ni ma gbam.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Agbam soja-à níng dang rag wà ya zìm ayi dang jír, ayi zìg bi á byarwú ni.] A bib Bulus, wá fig byann jír-à yi zìg bi sig níng á nuwá ni.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mpìr Yahudawaká kà áyau jír-à hi ni, n dang rag í àjai.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gwamna-à hi sa nann zu vùwá n rag a Bulus dang jírwá. Bulus dang rag, “N yì hing wà jiwú nìnànn nímá, wù ri wà kyann kwonn. Jir wàníng má dang jírmí ma pìkyinn àjwár.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Sai-à ǹ yag mà Urushalima jirà ń wib Shìdun níng, kwonn ma wà janá-à níng kab fig su dwib agban pyànà bàna. Wà wa bib hing má, bá dinya wù.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mpìr Yahudawaká dìg fig mì, mì ri sa yipyàr ma mpìr zyun mà lu Shìdun ni bàna. Big dìg fig mì, mì ri gbar wab kwonn mpìrká shinn bàna, kó mà tonn bìr kwonn, kó mà byar zyun á finn swann-à ni bàna.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tàma-à níng bá dinya fig wù yìr bu-à sa big ri tìr ya mì jír níng bàna.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Má dinya wù yìr bu-à sa sig. Mì ri wib Shìdun àsàin-à yàkúyí big rìi wib níng, ama mì ri wib Shìdun á gbìb-à mpìr káníng ri dang rag bai níng. Mì ri bir pìkyinn á buká Musa ba sig á dokawá ni, kwonn ma bu mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 N sìnn sig á pìkyinnmí ni àràg barà big sìnn sig níng rag mpìrká sa sig bu ǹsàn, ma ká sa sig bu bibai bidìm pár, bá dù nann zu kàng mà amir-à ni.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jir wàníng í bu-à sa mì ri kar ngang mì ri sa kyann bu-à ǹsàn á pyànn Shìdun ni, ma á pyànn mpìrká ni bidìm pár, àràg barà kyinnmí ri zìm.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “To, barà jimí nìnànn nímá ǹ yag fig mà Urushalima bàna níng, ǹ zìg bài n yag màhàn jirà ń sa shang mpìr ashiká bumí màhàn, ma ń ya Shìdun bu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Big dìg mì á lu Shìdun ni á sai-à ǹ sa kinn rìghing swàm bu ya-à níng, ma sai-à ǹ sa kyàr rìghing dìrmí. Sai-à níng hi bìr mpìrká bàna màhàn. Mpìrká gbìb fig shùr bàna.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ama mpìr Yahudawaká káhi bi sig mà jànn Asiya shi sig màhàn, sàn sig abig nìm bi á byarwú ni, abig dang bu-à ǹ sa sig, wà ba shi sig ma jír zyun á shinnmí ni.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kó ká shi sig áyág níng, abig dang bu bibai-à big dìg sig mì mì ri sa, sai-à ǹ sar á pyànn àgbamká ni níng.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Bu-à ǹ dang sig màhàn bàna, íri wà ǹ dang rag janá-à níng ning ri wà mì kwonn jirà ǹ sìnn sig á pìkyinnmí ni rag, mpìrká wù rìghing má dù nann zu kàng ma yonki níng.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filikus yì byann hing Gbìb-à níng hi wàni, ku dinya big rag, “Aning fim ma jír-à hi, sái wà Lisiyas àgbam soja-à níng, ma bi hing í wà má wà kwonn-à í ni.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ku dinya àsàin-à ri sar gadi-à níng rag a wàníng sar myàng kwonn ma Bulus, ma a wàníng ya Bulus pyù barà Bulus má yàn finn dìr, ma a wàníng ya jàuwá big pyù barà bá ya bi ku bu-à ku ri zìm.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Na kù su pyànà, Filikus bi kwonn ma wàwá Durusila, uwà-à hi í mpìr Yahudawa. I byar-à ku swam aswam rag, abig zìg bi Bulus. Ku fig jir Bulus barà wàníng ri dang jir pìkyinn bir á byar Yesu ni.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bulus ri dang jír á shinn shu pìkyinn sìsàn, ma shinn pànn samyib, ma àyúnn-à Shìdun má wà kwonn. I byar-à Filikus shàr rìg zinn, n dinya Bulus rag, “Tàma-à níng á dù rág. Sai-à ma dìg hing pyù-à, má bar bi jakàng wù.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ku wà sig rag Bulus má ya ku bài, í bu-à sa ku ri bar bi kyann wàníng, mi ri dang jír ma wàníng.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Barà ji pyànà wam zu àdòníng, Borikiya Festas pyann kàng shinn Filikus n shi kàng nì gwamna. Sai-à Filikus tìg wann fig ma bàna níng, ku fim Bulus á tonn fi-à ni, jir kai bàna ku ri zìm a mpìr Yahudawaká zìm ku.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.