Atos 23

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à Bulus myàng àgbamká shi sig níng, n dinya big rag, “To, yiwaimí big, mì ri sa swàm Shìdun, Shìdun yì hing kyinnmí barà ǹ sa fig ku bu-à bibai bàna, hár bi àyúnn-à jánn níng.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Barà Bulus dang àdòníng, Hananiya àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dinya ká sar yàr sig ma Bulus n rag, abig dab ku á nu-à ni.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Shìdun má dab wù tìnn, wù mpìr-à ri dang jír nu pyànà. Wù ri wà mì kwonn jir shinn doka. Doka Musa dang rag abig dab mpìr bàna, ama wù ri kìm doka-à hi rag abig dab mì.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mpìrká ká sar sig màhàn níng bib ku rag, “Sáshinn wù ri swau àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng rà?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 I byar-à Bulus rag, “Yiwaimí big, ǹ yì fig wà ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu bàna. Jir Shìdun ri dinya yi rag kada ayi dang jír-à bibai á shinn mpìr-à shi sig àgbam áyauyí ni bàna.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Barà Bulus myàng yì rag mpìrká kádà í Sadukiyawaká, kádà í mpìr Farisawaká níng, í byar-à ku dang jírwá rag, “Yiwaimí big, mì í mpìr Farisawa, mì í wùn Farisawa tìnn. Big ri wà mì kwonn jirà ǹ rag mpìrká wu sig níng, má dù nann zu kàng ma yonki.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Barà ku dang àdòníng, sái shùr gbìb bi kà áyau Farisawaká ma Sadukiyawaká ni, hár big gàfinn rìg áni kyau pyànà.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Sadukiyawaká dang rag mpìr ma wu hing má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Big ri dang rag yann aswam Shìdun mà wai bàna, adìn mpìr bàna tìnn. Ama Farisawaká ri bir pìkyinn á shinn bu sara káníng ni bidìm pár.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Barà big ri gbìb shùr wàni àdòníng, í byar-à malamká ká áyau Farisawaká ni dù nann zu, n dang rag “Haba, yi myàng fig laifi bu zyun á byar mpìr-à níng ni bàna. Káhi jirà ku ri dinya mpìrká níng, í wùn aswam Shìdun zyun dinya síg ku nì, ma nímá bàna, í adìn zyun dinya síg ku nì.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Shùr gbìb-à hi bi kab rìg gbam. Barà àgbam soja-à níng myàng shi àràg mpìr káníng má gbar yab gàfinn Bulus áni níng, zinn pànn rìg ku, í byar-à ku dang rag a sojaká tìg wann yag abig zìg zu bi Bulus mà yau bìr mpìrká ni, ma abig zìg kàng yag ku mà bariki.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 A fi-à ni, Shinn Luyí bi á byar-à Bulus shi sig, n dinya ku rag, “A wim pìkyinn, barà à dinya sig mpìrká á finn swann-à níng ni jírmí níng, í barà wá yag dinya mpìrká mà jànn Roma jírmí áni tìnn.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Na kyàr byar-à mpìr Yahudawaká bi tung ki ùwài nímá n rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna, sái wà ba gban rìghing Bulus.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Mpìrká dinn kwonn sig dìrbá níng, big kab hing mpìr dìpyànà.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 I byar-à big yag mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká kádà, n dinya káníng rag, big tung ki rag sái wà ba gban rìghing Bulus í wà bá ji buju í ni.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Big dinya káníng rag, “Ning ma àgbamká bigná bidìm pár, aning yag vig àgbam soja-à níng rag aku ya bi ning Bulus. Aning sa shi rag ning ri zìm aning bib swàb kà ku jír, jirà wà kwa bi hing ayi gban rìg ku á gbìb-à ni.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Yar-à big ri sa jirà abig gban Bulus níng, wùn ajunwàwá fig rìghing. I byar-à wùn ajunwàwá yag mà bariki soja, n yag dinya ku jír-à hi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 I byar-à Bulus bar bi àgbam soja zyun n dinya ku rag aku zìg yag wùn sukà-à níng mà byar àgbambá ni, jir kai bàna wùn-à hi shi sig ma jír-à kwá dinya àgbam-à níng.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ku zìg yag wùn-à níng hi mà byar àgbambá ni n dang rag, “Bulus zyun-à ning kìg sig ku níng, ku bar mì n rag ń zìg bi wùn sukà-à níng á byarwú ni, ku shi sig ma jír-à kwá dinya wù.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 I byar-à àgbam-à níng hi bi pànn wùn-à hi á vù-à ni n zìg kann ku agang n bib ku rag, “To, bu-à wù ri zìm á dinya mì níng, í kai rà?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Wùn-à níng rag, “Mpìr Yahudawaká kwonn sig nu rag bá vig wù rag, akìn á zìg wai yag Bulus á pyànn àgbamká ni. Bá sa yar rag big ri zìm abig bib Bulus jír.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ama kada á zìm bàna, jir kai bàna mpìrká ri shi kir ku á gbìb-à ni jirà abig pànn ku á gbìb-à ni ma abig gban rìg ku, big kab hing mpìr dìpyànà. Big tung sig ki ùwài nímá rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna sái wà ba gban hing ku. Big dinn kwonn kinn rìghing dìrbá, big ri shi kir ku á gbìb-à ni. Big ri shi kir rág bu-à wá dang.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 I byar-à àgbam soja-à níng dinya ku rag, “A yag, kada á dinya mpìr zyun rag à dinya sig mì jír-à níng bàna.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 I byar-à àgbam soja-à níng bar àgbam soja pyànà n dinya big rag, “Aning zìg soja dari pyànà, kwonn ma ká má nann á vinn big dìb-sara agban dwib, ká má pànn sau big dari pyànà. Aning dù àsháu ajunndúbi á fi-à ni aning yag mà Kaisariya.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Aning zìg bi vinnká Bulus má nann áni, aning zìg yag fòr ku mà byar gwamna Filikus ítau.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Agbam soja-à níng ba yag gwamna wasika n rag:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Wasika-à níng, í mì Kalaudiyas Lisiyas mì ri ba nì. Mì ri bib wù gwamna Filikus. Mì ri bib wù bib bib.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Bu-à sa ǹ ba ya sig wù wasika-à níng, jir kai bàna mpìr-à ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni níng, Yahudawaká pànn ku big ri zìm abig gban rìg ku. I byar-à ǹ yag kwonn ma sojaká bumí, yi zìg zu rìg ku á vùbá ni, jir kai bàna ku í mpìr Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Mì ri zìm ń yì bu-à sa big ri dang ku jír níng. I byar-à ǹ zìg yag ku á pyànn àgbambá ni, jirà abig dinya mì bu-à ku sa sig.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 N dìg fig bu bibai-à ku sa sig wà bá gban ku, kó barà bá du kà ku á tonn fi bàna. Big dang ku jír á shinn dokabá ni.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Barà ǹ fig big rag Yahudawaká káhi ri zìm abig gban rìg ku níng, í bu-à sa ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni. N dinya rìghing mpìrká ri zib ku níng rag, wà ba zìm jír dang, abig bi á byarwú ni.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 I byar-à sojaká bi zìg Bulus á fi-à ni n yag fòr mà finn swann Antibaris àràg barà big dinya sig big.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Na kyàr byar-à sái sojaká fim ku á vù sojaká ká nann sig á vinn-à ni jirà a káníng zìg yag ku mà Kaisariya. I byar-à big í kàng yag rìg-à mà bariki-à ni.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Káníng zìg yag ku mà Kaisariya. A byar-à hi big ya gwamna wasika-à hi. Big zìg Bulus n sìnn sig á vùwá ni.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gwamna bi jangga tarkada-à hi, n bib Bulus rag, wàníng zu bi sig áni rà? Bulus rag ku zu bi sig á jànn Kilikiya.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Sái gwamna rag, “To, wà mpìrká tìr ya sig wù jír níng ma bi hing, í wà má fig byann jírwú.” I byar-à ku sìnn sojaká sa gadi wàníng á finn lu Hirudus ni.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.