Atos 23

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I byar-à Bulus myàng àgbamká shi sig níng, n dinya big rag, “To, yiwaimí big, mì ri sa swàm Shìdun, Shìdun yì hing kyinnmí barà ǹ sa fig ku bu-à bibai bàna, hár bi àyúnn-à jánn níng.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Barà Bulus dang àdòníng, Hananiya àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dinya ká sar yàr sig ma Bulus n rag, abig dab ku á nu-à ni.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Shìdun má dab wù tìnn, wù mpìr-à ri dang jír nu pyànà. Wù ri wà mì kwonn jir shinn doka. Doka Musa dang rag abig dab mpìr bàna, ama wù ri kìm doka-à hi rag abig dab mì.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Mpìrká ká sar sig màhàn níng bib ku rag, “Sáshinn wù ri swau àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng rà?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 I byar-à Bulus rag, “Yiwaimí big, ǹ yì fig wà ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu bàna. Jir Shìdun ri dinya yi rag kada ayi dang jír-à bibai á shinn mpìr-à shi sig àgbam áyauyí ni bàna.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Barà Bulus myàng yì rag mpìrká kádà í Sadukiyawaká, kádà í mpìr Farisawaká níng, í byar-à ku dang jírwá rag, “Yiwaimí big, mì í mpìr Farisawa, mì í wùn Farisawa tìnn. Big ri wà mì kwonn jirà ǹ rag mpìrká wu sig níng, má dù nann zu kàng ma yonki.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Barà ku dang àdòníng, sái shùr gbìb bi kà áyau Farisawaká ma Sadukiyawaká ni, hár big gàfinn rìg áni kyau pyànà.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Sadukiyawaká dang rag mpìr ma wu hing má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Big ri dang rag yann aswam Shìdun mà wai bàna, adìn mpìr bàna tìnn. Ama Farisawaká ri bir pìkyinn á shinn bu sara káníng ni bidìm pár.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Barà big ri gbìb shùr wàni àdòníng, í byar-à malamká ká áyau Farisawaká ni dù nann zu, n dang rag “Haba, yi myàng fig laifi bu zyun á byar mpìr-à níng ni bàna. Káhi jirà ku ri dinya mpìrká níng, í wùn aswam Shìdun zyun dinya síg ku nì, ma nímá bàna, í adìn zyun dinya síg ku nì.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Shùr gbìb-à hi bi kab rìg gbam. Barà àgbam soja-à níng myàng shi àràg mpìr káníng má gbar yab gàfinn Bulus áni níng, zinn pànn rìg ku, í byar-à ku dang rag a sojaká tìg wann yag abig zìg zu bi Bulus mà yau bìr mpìrká ni, ma abig zìg kàng yag ku mà bariki.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 A fi-à ni, Shinn Luyí bi á byar-à Bulus shi sig, n dinya ku rag, “A wim pìkyinn, barà à dinya sig mpìrká á finn swann-à níng ni jírmí níng, í barà wá yag dinya mpìrká mà jànn Roma jírmí áni tìnn.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Na kyàr byar-à mpìr Yahudawaká bi tung ki ùwài nímá n rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna, sái wà ba gban rìghing Bulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mpìrká dinn kwonn sig dìrbá níng, big kab hing mpìr dìpyànà.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 I byar-à big yag mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká kádà, n dinya káníng rag, big tung ki rag sái wà ba gban rìghing Bulus í wà bá ji buju í ni.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Big dinya káníng rag, “Ning ma àgbamká bigná bidìm pár, aning yag vig àgbam soja-à níng rag aku ya bi ning Bulus. Aning sa shi rag ning ri zìm aning bib swàb kà ku jír, jirà wà kwa bi hing ayi gban rìg ku á gbìb-à ni.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yar-à big ri sa jirà abig gban Bulus níng, wùn ajunwàwá fig rìghing. I byar-à wùn ajunwàwá yag mà bariki soja, n yag dinya ku jír-à hi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 I byar-à Bulus bar bi àgbam soja zyun n dinya ku rag aku zìg yag wùn sukà-à níng mà byar àgbambá ni, jir kai bàna wùn-à hi shi sig ma jír-à kwá dinya àgbam-à níng.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ku zìg yag wùn-à níng hi mà byar àgbambá ni n dang rag, “Bulus zyun-à ning kìg sig ku níng, ku bar mì n rag ń zìg bi wùn sukà-à níng á byarwú ni, ku shi sig ma jír-à kwá dinya wù.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 I byar-à àgbam-à níng hi bi pànn wùn-à hi á vù-à ni n zìg kann ku agang n bib ku rag, “To, bu-à wù ri zìm á dinya mì níng, í kai rà?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Wùn-à níng rag, “Mpìr Yahudawaká kwonn sig nu rag bá vig wù rag, akìn á zìg wai yag Bulus á pyànn àgbamká ni. Bá sa yar rag big ri zìm abig bib Bulus jír.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ama kada á zìm bàna, jir kai bàna mpìrká ri shi kir ku á gbìb-à ni jirà abig pànn ku á gbìb-à ni ma abig gban rìg ku, big kab hing mpìr dìpyànà. Big tung sig ki ùwài nímá rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna sái wà ba gban hing ku. Big dinn kwonn kinn rìghing dìrbá, big ri shi kir ku á gbìb-à ni. Big ri shi kir rág bu-à wá dang.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 I byar-à àgbam soja-à níng dinya ku rag, “A yag, kada á dinya mpìr zyun rag à dinya sig mì jír-à níng bàna.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 I byar-à àgbam soja-à níng bar àgbam soja pyànà n dinya big rag, “Aning zìg soja dari pyànà, kwonn ma ká má nann á vinn big dìb-sara agban dwib, ká má pànn sau big dari pyànà. Aning dù àsháu ajunndúbi á fi-à ni aning yag mà Kaisariya.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Aning zìg bi vinnká Bulus má nann áni, aning zìg yag fòr ku mà byar gwamna Filikus ítau.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Agbam soja-à níng ba yag gwamna wasika n rag:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Wasika-à níng, í mì Kalaudiyas Lisiyas mì ri ba nì. Mì ri bib wù gwamna Filikus. Mì ri bib wù bib bib.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bu-à sa ǹ ba ya sig wù wasika-à níng, jir kai bàna mpìr-à ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni níng, Yahudawaká pànn ku big ri zìm abig gban rìg ku. I byar-à ǹ yag kwonn ma sojaká bumí, yi zìg zu rìg ku á vùbá ni, jir kai bàna ku í mpìr Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Mì ri zìm ń yì bu-à sa big ri dang ku jír níng. I byar-à ǹ zìg yag ku á pyànn àgbambá ni, jirà abig dinya mì bu-à ku sa sig.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 N dìg fig bu bibai-à ku sa sig wà bá gban ku, kó barà bá du kà ku á tonn fi bàna. Big dang ku jír á shinn dokabá ni.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Barà ǹ fig big rag Yahudawaká káhi ri zìm abig gban rìg ku níng, í bu-à sa ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni. N dinya rìghing mpìrká ri zib ku níng rag, wà ba zìm jír dang, abig bi á byarwú ni.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 I byar-à sojaká bi zìg Bulus á fi-à ni n yag fòr mà finn swann Antibaris àràg barà big dinya sig big.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Na kyàr byar-à sái sojaká fim ku á vù sojaká ká nann sig á vinn-à ni jirà a káníng zìg yag ku mà Kaisariya. I byar-à big í kàng yag rìg-à mà bariki-à ni.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Káníng zìg yag ku mà Kaisariya. A byar-à hi big ya gwamna wasika-à hi. Big zìg Bulus n sìnn sig á vùwá ni.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gwamna bi jangga tarkada-à hi, n bib Bulus rag, wàníng zu bi sig áni rà? Bulus rag ku zu bi sig á jànn Kilikiya.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Sái gwamna rag, “To, wà mpìrká tìr ya sig wù jír níng ma bi hing, í wà má fig byann jírwú.” I byar-à ku sìnn sojaká sa gadi wàníng á finn lu Hirudus ni.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.