Atos 23
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 I byar-à Bulus myàng àgbamká shi sig níng, n dinya big rag, “To, yiwaimí big, mì ri sa swàm Shìdun, Shìdun yì hing kyinnmí barà ǹ sa fig ku bu-à bibai bàna, hár bi àyúnn-à jánn níng.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Barà Bulus dang àdòníng, Hananiya àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dinya ká sar yàr sig ma Bulus n rag, abig dab ku á nu-à ni.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 I byar-à Bulus dinya ku rag, “Shìdun má dab wù tìnn, wù mpìr-à ri dang jír nu pyànà. Wù ri wà mì kwonn jir shinn doka. Doka Musa dang rag abig dab mpìr bàna, ama wù ri kìm doka-à hi rag abig dab mì.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mpìrká ká sar sig màhàn níng bib ku rag, “Sáshinn wù ri swau àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng rà?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 I byar-à Bulus rag, “Yiwaimí big, ǹ yì fig wà ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu bàna. Jir Shìdun ri dinya yi rag kada ayi dang jír-à bibai á shinn mpìr-à shi sig àgbam áyauyí ni bàna.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Barà Bulus myàng yì rag mpìrká kádà í Sadukiyawaká, kádà í mpìr Farisawaká níng, í byar-à ku dang jírwá rag, “Yiwaimí big, mì í mpìr Farisawa, mì í wùn Farisawa tìnn. Big ri wà mì kwonn jirà ǹ rag mpìrká wu sig níng, má dù nann zu kàng ma yonki.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Barà ku dang àdòníng, sái shùr gbìb bi kà áyau Farisawaká ma Sadukiyawaká ni, hár big gàfinn rìg áni kyau pyànà.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Sadukiyawaká dang rag mpìr ma wu hing má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna. Big ri dang rag yann aswam Shìdun mà wai bàna, adìn mpìr bàna tìnn. Ama Farisawaká ri bir pìkyinn á shinn bu sara káníng ni bidìm pár.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Barà big ri gbìb shùr wàni àdòníng, í byar-à malamká ká áyau Farisawaká ni dù nann zu, n dang rag “Haba, yi myàng fig laifi bu zyun á byar mpìr-à níng ni bàna. Káhi jirà ku ri dinya mpìrká níng, í wùn aswam Shìdun zyun dinya síg ku nì, ma nímá bàna, í adìn zyun dinya síg ku nì.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Shùr gbìb-à hi bi kab rìg gbam. Barà àgbam soja-à níng myàng shi àràg mpìr káníng má gbar yab gàfinn Bulus áni níng, zinn pànn rìg ku, í byar-à ku dang rag a sojaká tìg wann yag abig zìg zu bi Bulus mà yau bìr mpìrká ni, ma abig zìg kàng yag ku mà bariki.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 A fi-à ni, Shinn Luyí bi á byar-à Bulus shi sig, n dinya ku rag, “A wim pìkyinn, barà à dinya sig mpìrká á finn swann-à níng ni jírmí níng, í barà wá yag dinya mpìrká mà jànn Roma jírmí áni tìnn.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Na kyàr byar-à mpìr Yahudawaká bi tung ki ùwài nímá n rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna, sái wà ba gban rìghing Bulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mpìrká dinn kwonn sig dìrbá níng, big kab hing mpìr dìpyànà.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 I byar-à big yag mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbamká kádà, n dinya káníng rag, big tung ki rag sái wà ba gban rìghing Bulus í wà bá ji buju í ni.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Big dinya káníng rag, “Ning ma àgbamká bigná bidìm pár, aning yag vig àgbam soja-à níng rag aku ya bi ning Bulus. Aning sa shi rag ning ri zìm aning bib swàb kà ku jír, jirà wà kwa bi hing ayi gban rìg ku á gbìb-à ni.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yar-à big ri sa jirà abig gban Bulus níng, wùn ajunwàwá fig rìghing. I byar-à wùn ajunwàwá yag mà bariki soja, n yag dinya ku jír-à hi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 I byar-à Bulus bar bi àgbam soja zyun n dinya ku rag aku zìg yag wùn sukà-à níng mà byar àgbambá ni, jir kai bàna wùn-à hi shi sig ma jír-à kwá dinya àgbam-à níng.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ku zìg yag wùn-à níng hi mà byar àgbambá ni n dang rag, “Bulus zyun-à ning kìg sig ku níng, ku bar mì n rag ń zìg bi wùn sukà-à níng á byarwú ni, ku shi sig ma jír-à kwá dinya wù.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 I byar-à àgbam-à níng hi bi pànn wùn-à hi á vù-à ni n zìg kann ku agang n bib ku rag, “To, bu-à wù ri zìm á dinya mì níng, í kai rà?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Wùn-à níng rag, “Mpìr Yahudawaká kwonn sig nu rag bá vig wù rag, akìn á zìg wai yag Bulus á pyànn àgbamká ni. Bá sa yar rag big ri zìm abig bib Bulus jír.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ama kada á zìm bàna, jir kai bàna mpìrká ri shi kir ku á gbìb-à ni jirà abig pànn ku á gbìb-à ni ma abig gban rìg ku, big kab hing mpìr dìpyànà. Big tung sig ki ùwài nímá rag bá ji fig buju bàna, bá wa fig zàpìr bàna sái wà ba gban hing ku. Big dinn kwonn kinn rìghing dìrbá, big ri shi kir ku á gbìb-à ni. Big ri shi kir rág bu-à wá dang.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 I byar-à àgbam soja-à níng dinya ku rag, “A yag, kada á dinya mpìr zyun rag à dinya sig mì jír-à níng bàna.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 I byar-à àgbam soja-à níng bar àgbam soja pyànà n dinya big rag, “Aning zìg soja dari pyànà, kwonn ma ká má nann á vinn big dìb-sara agban dwib, ká má pànn sau big dari pyànà. Aning dù àsháu ajunndúbi á fi-à ni aning yag mà Kaisariya.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Aning zìg bi vinnká Bulus má nann áni, aning zìg yag fòr ku mà byar gwamna Filikus ítau.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Agbam soja-à níng ba yag gwamna wasika n rag:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Wasika-à níng, í mì Kalaudiyas Lisiyas mì ri ba nì. Mì ri bib wù gwamna Filikus. Mì ri bib wù bib bib.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Bu-à sa ǹ ba ya sig wù wasika-à níng, jir kai bàna mpìr-à ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni níng, Yahudawaká pànn ku big ri zìm abig gban rìg ku. I byar-à ǹ yag kwonn ma sojaká bumí, yi zìg zu rìg ku á vùbá ni, jir kai bàna ku í mpìr Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Mì ri zìm ń yì bu-à sa big ri dang ku jír níng. I byar-à ǹ zìg yag ku á pyànn àgbambá ni, jirà abig dinya mì bu-à ku sa sig.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 N dìg fig bu bibai-à ku sa sig wà bá gban ku, kó barà bá du kà ku á tonn fi bàna. Big dang ku jír á shinn dokabá ni.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Barà ǹ fig big rag Yahudawaká káhi ri zìm abig gban rìg ku níng, í bu-à sa ǹ tìr bi sig ku á byarwú ni. N dinya rìghing mpìrká ri zib ku níng rag, wà ba zìm jír dang, abig bi á byarwú ni.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 I byar-à sojaká bi zìg Bulus á fi-à ni n yag fòr mà finn swann Antibaris àràg barà big dinya sig big.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Na kyàr byar-à sái sojaká fim ku á vù sojaká ká nann sig á vinn-à ni jirà a káníng zìg yag ku mà Kaisariya. I byar-à big í kàng yag rìg-à mà bariki-à ni.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Káníng zìg yag ku mà Kaisariya. A byar-à hi big ya gwamna wasika-à hi. Big zìg Bulus n sìnn sig á vùwá ni.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gwamna bi jangga tarkada-à hi, n bib Bulus rag, wàníng zu bi sig áni rà? Bulus rag ku zu bi sig á jànn Kilikiya.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Sái gwamna rag, “To, wà mpìrká tìr ya sig wù jír níng ma bi hing, í wà má fig byann jírwú.” I byar-à ku sìnn sojaká sa gadi wàníng á finn lu Hirudus ni.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.