Atos 19

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sai-à Apolos shi sig buwá á finn swann Korinti, sái Bulus kyann kyann á finn swannká á jànn Asiya, n yag mà finn swann Afisa. Ku bi dìg mpìrká káhi ri bàg Yesu màhàn.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 I byar-à ku bib big rag, “Sai-à ning bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, ning dìg hing Awun Shìdun rà?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Sái ku bib big rag, “Big wau sig ning írì dìr batisma wà áni rà?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bulus dinya big rag, “Batisma bu Yohanna í dò jir shinn mpìrká dà fim sig bu pyìrbá. Buwá ku ri tàg mpìr Israilaká rag, a káníng bir kyinn á byar mpìr zyun-à má bi á simwá ni. Mpìr-à níng hi í Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Barà mpìr káníng fig àdòníng, sái big wau rìg dìr batisma ma zìnn Shinn Luyí Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus tib big vù á shinn-à ni, í wà Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni. Sái big bi dang jír big nu jír kim kim zyun-à big taba dang fig bàna. Big ri dang bu-à Shìdun dinya sig big.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Mpìr káníng big fòr hing mpìr dwib agban pyànà.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus yag dang jír mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír zinn bàna. Hár sònn sara ku shi mi ri dang jír big mpìrká á shinn Yesu ni, mi ri zìng byafàn jirà a káníng yì byann barà Shìdun má na kùrwá.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mpìrká kádà fig jír-à hi big gbam sung, n zìg fig bàna. Big bi dang jír àbai á shinn jír gbìb Shìdun. Big ri dang àdòníng á byar bìr mpìrká ni. Barà Bulus myàng àdòníng, sái ku zu áyaubá ni, n zìg yag mpìrká ri bàg Yesu, big yag kà á tonn ùwài nímá byar-à big ri tàg mpìrká bu. Tonn-à hi í bu Tiranus. Bulus ri dinya kyann káníng jír su ma su.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ji pyànà big ri sa àdòníng. Hár bi sa mpìrká shi sig mà jànn Asiya, big nìnànn nímá big fig rìg jir Yesu. Mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna bidìm pár big fig rìghing jir Shinn Luyí Yesu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Shìdun ya sig Bulus gbam barà kwá sa bu mamaki wà mpìr taba myàng fig bàna.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Big zìg jàwá zyun-à ku sa sig swàm ma kàhi, n ya yag mpìrká na sig dor big tib vù áni, dìrbá í gbam rìg-à. Wàuká zu n dà fim rìg big.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yahudawaká kádàkí bi, ká ri sa kyann subu, big ri zìm abig kan zu wàu big zìnn Yesu tìnn. Big dang rag, “Yi ri dinya ning á zinn Yesu zyun-à Bulus ri dang kyann jírwá níng, aning zu rìg á dìr mpìrká ni.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yann wunù sùmpyànn, í yanká bu àgbam zyun-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun áyau Yahudawaká ni, zìnnwá í Siba. Yanká bu àgbam-à níng hi sa àdòníng tìnn.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Wau-à hi dang rag, “N yì hing Yesu, ǹ yì hing Bulus, ama bigná kam, ning í ni rà?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mpìr-à wàu-à dab sig ku níng, bi pìm dù nann zu n dab big. Hár ku dab nauna big wàni. I byar-à big shàr zu mà lu-à ni, jàbá ka rìghing, big shàr zu dìr áyonn kwonn ma àwá í zyun, jir kai bàna gbamwá kab hing gbambá.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mpìr Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna shi sig mà finn swann Afisa níng, big bidìm pár, big fig rìg tai bu-à sa sig níng. Barà big fig àdòníng, zinn pànn rìg big. Mpìrká swam yan zìnn Shinn Luyí Yesu kab wàrì.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ayau mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn, mpìr nìnànn nímá bi dang zu bu bibaiká big sa sig.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Big nìnànn nímá big zìg bi tarkada swàm subu-à big ri sa níng, n bi twìb swànn rìg áyau bìr mpìrká ni. Big dab lisafi bài tarkada subu-à big twìb swànn sig níng, bàiwá fòr hing 50,000 á bài azurfa.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A jir bu-à sa sig níng ni, mpìrká ri fig swàb kà yag jir Shìdun mà pyànn ma gbam kó áni bidìm pár.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Barà bu káníng sa rìg àdòníng, sái Bulus ri zìm á kyinnwá ni rag, kwá kyann kyonn kwá yag mà jànn Makidoniya big jànn Akaya, hár kwá yag fòr mà finn swann Urushalima, á pyànn kwá yag mà finn swann Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 I byar-à ku bi swam yag Timoti ma Arastas, a káníng yag jág ku nì mà Makidoniya. Káníng àsàinká ri sa shang ku swàm. Ku shi swàb kà tim buwá á jànn Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 To, á sai-à níng hi ni, ngain bi dù áyau mpìrká á finn swann Afisa jir shinn gbìb Yesu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mpìr zyun big ri bar ku Dimitiriyas, ku í mpìr ayìg bu. Ku ri yìg yann tonnká ri zu àràg tonn bu bu sìnn zyun-à big ri bar Artamisa. Tonnká hi ku ri yìg ma àsháu azurfa. Ku ma mpìrká ri sa swàm á byarwá ni níng, big ri dìg bài áyau swàmbá ni wàni.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 I byar-à ku bar kwonn gban rìg mpìrká ri sa swàm ma ku, ma ká ri sa swàm àràg bigbá níng n dinya big rag, “To, aning myàng barà yi ri dìg bài ùwài á jir swàmyí ni.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ama aning myàng barà Bulus mpìr-à níng ri kyann, mi ri tàg mpìrká rag, bu-à mpìr ma yìg sig ma vùwá, í Shìdun bàna. Mpìrká nìnànn nímá á Afisa áyág ma ká mà Asiya nìnànn nímá zìm jírwá.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Wàníng má du kà mpìrká má ngàng swàmyí. Iri jir wà bá ngàng swàmyí bàna má, bá sìnn kàng tonn bu sìnnyí Artamisa má shi fig rag í bu zyun bàna, ku zyun-à mpìrká mà Asiya ma mpìrká bidìm pár ri wib ku níng, bá sìnn kàng fig rag ku bu ǹsàn bàna.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Barà mpìrká fig jir Dimitiriyas àdòníng, sái big bai rìg pìkyinn áni. Big yan nài yán n dang rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 A byar-à níng hi kyinn mpìrká mà finn swann-à ni dù. I byar-à mpìrká pànn Gayus ma Aristarkus big í mpìrká mà Makidoniya. Big bi kwonn ma Bulus í zyun mà Makidoniya. Mpìrká ri gbar yag big ma gbam mà fír-à ni.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Bulus ri zìm aku kà nu mpìr pyànà káníng, aku kan dim bìr mpìrká bu-à bá sa káníng. Ama mpìrká ri bàg Yesu kan dim ku rag, kada aku yag màhàn bàna.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Agbamká káhi á jànn-à ni, big í jàuká bu Bulus, big má, big dwim yag big rag, wúshèní kada a Bulus du kà shinnwá áni bàna.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 I barà bìr mpìrká shi mi ri yan yán. Kádà ri dang bu zyun kim, kádà ri dang bu zyun kim. Káhi nìnànn nímá áyaubá ni big yì fig bu-à zìg yag sig big mà byar-à níng hi bàna.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mpìr Yahudawaká bi tìr yag Alizanda mà pyànn, jirà aku dinya mpìrká jír. Mpìrká wà sig rag ku í àsàin-à sa sig big ri bai dìr níng. I byar-à ku sa nann zu vùwá n rag abig shi kim, ku ri zìm aku dang jír.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Barà mpìrká myàng yì rìg ku, ku í mpìr Yahudawa níng, í byar-à big bi yan swàb kà nài yán, hár fòr awa pyànà. Nài jírbá bidìm pár yag rìghing ńzyun. Big rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mpìr àsàin-à ri ba sìnn jir àgbamká á finn swann-à ni, dinya bìr mpìrká rag abig shi kim. I wà ku dang rag, “To, ning mpìr Afisawaká, aning gang sung. Kó ni bidìm pár yì hing wà yi í àsàinká ri myàng kwonn ma bu sìnnyí Artamisa. Kó ni yì hing wà yi shí nì àsàinká ri myàng kwonn ma abàn zyun-à kù wann bi sig mà waisháu-à ni níng tìnn.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Walai mpìr-à má sa yipyàr rag ku yì fig bu káníng bàna. Kada aning sa bu asàr bàna.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Aning myàng. Ning zìg bi sig mpìr pyànà káníng áyág, big jwi fig bu áyau tonn bu sìnnyí ni bàna. Big dang sa bai fig zìnn bu sìnnyí bàna tìnn.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wà Dimitiriyas ma mpìrká ri sa swàm ma ku ma ri zìm abig bar kara mpìr, abig yag mà tonn kwonn wà, mà byar àsàinká ri gib jír, jirà abig dang jírbá màhàn.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Wà ning ma ri zìm aning dang jír zyun, aning shi kir sái àyúnn-à mpìrká ma ri kwonn shinn.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Barà bu-à níng sa sig àdòníng, mpìr Romawaká má ya yi laifi á shinn ngain-à dù sig janá-à níng. Bá rag, yi í mpìr yawari, hár yá zu yì fig áyau jír-à hi ni bàna.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Barà ku dang àdòníng, ku dwim mpìrká rag abig kàng yag mà lu-à ni.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.