Atos 19

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sai-à Apolos shi sig buwá á finn swann Korinti, sái Bulus kyann kyann á finn swannká á jànn Asiya, n yag mà finn swann Afisa. Ku bi dìg mpìrká káhi ri bàg Yesu màhàn.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 I byar-à ku bib big rag, “Sai-à ning bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, ning dìg hing Awun Shìdun rà?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Sái ku bib big rag, “Big wau sig ning írì dìr batisma wà áni rà?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Bulus dinya big rag, “Batisma bu Yohanna í dò jir shinn mpìrká dà fim sig bu pyìrbá. Buwá ku ri tàg mpìr Israilaká rag, a káníng bir kyinn á byar mpìr zyun-à má bi á simwá ni. Mpìr-à níng hi í Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Barà mpìr káníng fig àdòníng, sái big wau rìg dìr batisma ma zìnn Shinn Luyí Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus tib big vù á shinn-à ni, í wà Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni. Sái big bi dang jír big nu jír kim kim zyun-à big taba dang fig bàna. Big ri dang bu-à Shìdun dinya sig big.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Mpìr káníng big fòr hing mpìr dwib agban pyànà.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus yag dang jír mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír zinn bàna. Hár sònn sara ku shi mi ri dang jír big mpìrká á shinn Yesu ni, mi ri zìng byafàn jirà a káníng yì byann barà Shìdun má na kùrwá.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mpìrká kádà fig jír-à hi big gbam sung, n zìg fig bàna. Big bi dang jír àbai á shinn jír gbìb Shìdun. Big ri dang àdòníng á byar bìr mpìrká ni. Barà Bulus myàng àdòníng, sái ku zu áyaubá ni, n zìg yag mpìrká ri bàg Yesu, big yag kà á tonn ùwài nímá byar-à big ri tàg mpìrká bu. Tonn-à hi í bu Tiranus. Bulus ri dinya kyann káníng jír su ma su.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ji pyànà big ri sa àdòníng. Hár bi sa mpìrká shi sig mà jànn Asiya, big nìnànn nímá big fig rìg jir Yesu. Mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna bidìm pár big fig rìghing jir Shinn Luyí Yesu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Shìdun ya sig Bulus gbam barà kwá sa bu mamaki wà mpìr taba myàng fig bàna.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Big zìg jàwá zyun-à ku sa sig swàm ma kàhi, n ya yag mpìrká na sig dor big tib vù áni, dìrbá í gbam rìg-à. Wàuká zu n dà fim rìg big.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yahudawaká kádàkí bi, ká ri sa kyann subu, big ri zìm abig kan zu wàu big zìnn Yesu tìnn. Big dang rag, “Yi ri dinya ning á zinn Yesu zyun-à Bulus ri dang kyann jírwá níng, aning zu rìg á dìr mpìrká ni.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yann wunù sùmpyànn, í yanká bu àgbam zyun-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun áyau Yahudawaká ni, zìnnwá í Siba. Yanká bu àgbam-à níng hi sa àdòníng tìnn.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Wau-à hi dang rag, “N yì hing Yesu, ǹ yì hing Bulus, ama bigná kam, ning í ni rà?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mpìr-à wàu-à dab sig ku níng, bi pìm dù nann zu n dab big. Hár ku dab nauna big wàni. I byar-à big shàr zu mà lu-à ni, jàbá ka rìghing, big shàr zu dìr áyonn kwonn ma àwá í zyun, jir kai bàna gbamwá kab hing gbambá.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Mpìr Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna shi sig mà finn swann Afisa níng, big bidìm pár, big fig rìg tai bu-à sa sig níng. Barà big fig àdòníng, zinn pànn rìg big. Mpìrká swam yan zìnn Shinn Luyí Yesu kab wàrì.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ayau mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn, mpìr nìnànn nímá bi dang zu bu bibaiká big sa sig.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Big nìnànn nímá big zìg bi tarkada swàm subu-à big ri sa níng, n bi twìb swànn rìg áyau bìr mpìrká ni. Big dab lisafi bài tarkada subu-à big twìb swànn sig níng, bàiwá fòr hing 50,000 á bài azurfa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 A jir bu-à sa sig níng ni, mpìrká ri fig swàb kà yag jir Shìdun mà pyànn ma gbam kó áni bidìm pár.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Barà bu káníng sa rìg àdòníng, sái Bulus ri zìm á kyinnwá ni rag, kwá kyann kyonn kwá yag mà jànn Makidoniya big jànn Akaya, hár kwá yag fòr mà finn swann Urushalima, á pyànn kwá yag mà finn swann Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 I byar-à ku bi swam yag Timoti ma Arastas, a káníng yag jág ku nì mà Makidoniya. Káníng àsàinká ri sa shang ku swàm. Ku shi swàb kà tim buwá á jànn Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 To, á sai-à níng hi ni, ngain bi dù áyau mpìrká á finn swann Afisa jir shinn gbìb Yesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mpìr zyun big ri bar ku Dimitiriyas, ku í mpìr ayìg bu. Ku ri yìg yann tonnká ri zu àràg tonn bu bu sìnn zyun-à big ri bar Artamisa. Tonnká hi ku ri yìg ma àsháu azurfa. Ku ma mpìrká ri sa swàm á byarwá ni níng, big ri dìg bài áyau swàmbá ni wàni.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 I byar-à ku bar kwonn gban rìg mpìrká ri sa swàm ma ku, ma ká ri sa swàm àràg bigbá níng n dinya big rag, “To, aning myàng barà yi ri dìg bài ùwài á jir swàmyí ni.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ama aning myàng barà Bulus mpìr-à níng ri kyann, mi ri tàg mpìrká rag, bu-à mpìr ma yìg sig ma vùwá, í Shìdun bàna. Mpìrká nìnànn nímá á Afisa áyág ma ká mà Asiya nìnànn nímá zìm jírwá.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Wàníng má du kà mpìrká má ngàng swàmyí. Iri jir wà bá ngàng swàmyí bàna má, bá sìnn kàng tonn bu sìnnyí Artamisa má shi fig rag í bu zyun bàna, ku zyun-à mpìrká mà Asiya ma mpìrká bidìm pár ri wib ku níng, bá sìnn kàng fig rag ku bu ǹsàn bàna.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Barà mpìrká fig jir Dimitiriyas àdòníng, sái big bai rìg pìkyinn áni. Big yan nài yán n dang rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 A byar-à níng hi kyinn mpìrká mà finn swann-à ni dù. I byar-à mpìrká pànn Gayus ma Aristarkus big í mpìrká mà Makidoniya. Big bi kwonn ma Bulus í zyun mà Makidoniya. Mpìrká ri gbar yag big ma gbam mà fír-à ni.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulus ri zìm aku kà nu mpìr pyànà káníng, aku kan dim bìr mpìrká bu-à bá sa káníng. Ama mpìrká ri bàg Yesu kan dim ku rag, kada aku yag màhàn bàna.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Agbamká káhi á jànn-à ni, big í jàuká bu Bulus, big má, big dwim yag big rag, wúshèní kada a Bulus du kà shinnwá áni bàna.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 I barà bìr mpìrká shi mi ri yan yán. Kádà ri dang bu zyun kim, kádà ri dang bu zyun kim. Káhi nìnànn nímá áyaubá ni big yì fig bu-à zìg yag sig big mà byar-à níng hi bàna.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mpìr Yahudawaká bi tìr yag Alizanda mà pyànn, jirà aku dinya mpìrká jír. Mpìrká wà sig rag ku í àsàin-à sa sig big ri bai dìr níng. I byar-à ku sa nann zu vùwá n rag abig shi kim, ku ri zìm aku dang jír.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Barà mpìrká myàng yì rìg ku, ku í mpìr Yahudawa níng, í byar-à big bi yan swàb kà nài yán, hár fòr awa pyànà. Nài jírbá bidìm pár yag rìghing ńzyun. Big rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mpìr àsàin-à ri ba sìnn jir àgbamká á finn swann-à ni, dinya bìr mpìrká rag abig shi kim. I wà ku dang rag, “To, ning mpìr Afisawaká, aning gang sung. Kó ni bidìm pár yì hing wà yi í àsàinká ri myàng kwonn ma bu sìnnyí Artamisa. Kó ni yì hing wà yi shí nì àsàinká ri myàng kwonn ma abàn zyun-à kù wann bi sig mà waisháu-à ni níng tìnn.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Walai mpìr-à má sa yipyàr rag ku yì fig bu káníng bàna. Kada aning sa bu asàr bàna.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aning myàng. Ning zìg bi sig mpìr pyànà káníng áyág, big jwi fig bu áyau tonn bu sìnnyí ni bàna. Big dang sa bai fig zìnn bu sìnnyí bàna tìnn.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Wà Dimitiriyas ma mpìrká ri sa swàm ma ku ma ri zìm abig bar kara mpìr, abig yag mà tonn kwonn wà, mà byar àsàinká ri gib jír, jirà abig dang jírbá màhàn.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Wà ning ma ri zìm aning dang jír zyun, aning shi kir sái àyúnn-à mpìrká ma ri kwonn shinn.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Barà bu-à níng sa sig àdòníng, mpìr Romawaká má ya yi laifi á shinn ngain-à dù sig janá-à níng. Bá rag, yi í mpìr yawari, hár yá zu yì fig áyau jír-à hi ni bàna.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Barà ku dang àdòníng, ku dwim mpìrká rag abig kàng yag mà lu-à ni.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.