Atos 19
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Sai-à Apolos shi sig buwá á finn swann Korinti, sái Bulus kyann kyann á finn swannká á jànn Asiya, n yag mà finn swann Afisa. Ku bi dìg mpìrká káhi ri bàg Yesu màhàn.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 I byar-à ku bib big rag, “Sai-à ning bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, ning dìg hing Awun Shìdun rà?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sái ku bib big rag, “Big wau sig ning írì dìr batisma wà áni rà?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bulus dinya big rag, “Batisma bu Yohanna í dò jir shinn mpìrká dà fim sig bu pyìrbá. Buwá ku ri tàg mpìr Israilaká rag, a káníng bir kyinn á byar mpìr zyun-à má bi á simwá ni. Mpìr-à níng hi í Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Barà mpìr káníng fig àdòníng, sái big wau rìg dìr batisma ma zìnn Shinn Luyí Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus tib big vù á shinn-à ni, í wà Awun Shìdun bi kà á kyinnbá ni. Sái big bi dang jír big nu jír kim kim zyun-à big taba dang fig bàna. Big ri dang bu-à Shìdun dinya sig big.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Mpìr káníng big fòr hing mpìr dwib agban pyànà.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulus yag dang jír mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír zinn bàna. Hár sònn sara ku shi mi ri dang jír big mpìrká á shinn Yesu ni, mi ri zìng byafàn jirà a káníng yì byann barà Shìdun má na kùrwá.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Mpìrká kádà fig jír-à hi big gbam sung, n zìg fig bàna. Big bi dang jír àbai á shinn jír gbìb Shìdun. Big ri dang àdòníng á byar bìr mpìrká ni. Barà Bulus myàng àdòníng, sái ku zu áyaubá ni, n zìg yag mpìrká ri bàg Yesu, big yag kà á tonn ùwài nímá byar-à big ri tàg mpìrká bu. Tonn-à hi í bu Tiranus. Bulus ri dinya kyann káníng jír su ma su.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ji pyànà big ri sa àdòníng. Hár bi sa mpìrká shi sig mà jànn Asiya, big nìnànn nímá big fig rìg jir Yesu. Mpìr Yahudawaká ma ká í Yahudawaká bàna bidìm pár big fig rìghing jir Shinn Luyí Yesu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Shìdun ya sig Bulus gbam barà kwá sa bu mamaki wà mpìr taba myàng fig bàna.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Big zìg jàwá zyun-à ku sa sig swàm ma kàhi, n ya yag mpìrká na sig dor big tib vù áni, dìrbá í gbam rìg-à. Wàuká zu n dà fim rìg big.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Yahudawaká kádàkí bi, ká ri sa kyann subu, big ri zìm abig kan zu wàu big zìnn Yesu tìnn. Big dang rag, “Yi ri dinya ning á zinn Yesu zyun-à Bulus ri dang kyann jírwá níng, aning zu rìg á dìr mpìrká ni.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yann wunù sùmpyànn, í yanká bu àgbam zyun-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun áyau Yahudawaká ni, zìnnwá í Siba. Yanká bu àgbam-à níng hi sa àdòníng tìnn.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Wau-à hi dang rag, “N yì hing Yesu, ǹ yì hing Bulus, ama bigná kam, ning í ni rà?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mpìr-à wàu-à dab sig ku níng, bi pìm dù nann zu n dab big. Hár ku dab nauna big wàni. I byar-à big shàr zu mà lu-à ni, jàbá ka rìghing, big shàr zu dìr áyonn kwonn ma àwá í zyun, jir kai bàna gbamwá kab hing gbambá.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mpìr Yahudawaká ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna shi sig mà finn swann Afisa níng, big bidìm pár, big fig rìg tai bu-à sa sig níng. Barà big fig àdòníng, zinn pànn rìg big. Mpìrká swam yan zìnn Shinn Luyí Yesu kab wàrì.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ayau mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn, mpìr nìnànn nímá bi dang zu bu bibaiká big sa sig.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Big nìnànn nímá big zìg bi tarkada swàm subu-à big ri sa níng, n bi twìb swànn rìg áyau bìr mpìrká ni. Big dab lisafi bài tarkada subu-à big twìb swànn sig níng, bàiwá fòr hing 50,000 á bài azurfa.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 A jir bu-à sa sig níng ni, mpìrká ri fig swàb kà yag jir Shìdun mà pyànn ma gbam kó áni bidìm pár.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Barà bu káníng sa rìg àdòníng, sái Bulus ri zìm á kyinnwá ni rag, kwá kyann kyonn kwá yag mà jànn Makidoniya big jànn Akaya, hár kwá yag fòr mà finn swann Urushalima, á pyànn kwá yag mà finn swann Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 I byar-à ku bi swam yag Timoti ma Arastas, a káníng yag jág ku nì mà Makidoniya. Káníng àsàinká ri sa shang ku swàm. Ku shi swàb kà tim buwá á jànn Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 To, á sai-à níng hi ni, ngain bi dù áyau mpìrká á finn swann Afisa jir shinn gbìb Yesu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mpìr zyun big ri bar ku Dimitiriyas, ku í mpìr ayìg bu. Ku ri yìg yann tonnká ri zu àràg tonn bu bu sìnn zyun-à big ri bar Artamisa. Tonnká hi ku ri yìg ma àsháu azurfa. Ku ma mpìrká ri sa swàm á byarwá ni níng, big ri dìg bài áyau swàmbá ni wàni.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 I byar-à ku bar kwonn gban rìg mpìrká ri sa swàm ma ku, ma ká ri sa swàm àràg bigbá níng n dinya big rag, “To, aning myàng barà yi ri dìg bài ùwài á jir swàmyí ni.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ama aning myàng barà Bulus mpìr-à níng ri kyann, mi ri tàg mpìrká rag, bu-à mpìr ma yìg sig ma vùwá, í Shìdun bàna. Mpìrká nìnànn nímá á Afisa áyág ma ká mà Asiya nìnànn nímá zìm jírwá.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Wàníng má du kà mpìrká má ngàng swàmyí. Iri jir wà bá ngàng swàmyí bàna má, bá sìnn kàng tonn bu sìnnyí Artamisa má shi fig rag í bu zyun bàna, ku zyun-à mpìrká mà Asiya ma mpìrká bidìm pár ri wib ku níng, bá sìnn kàng fig rag ku bu ǹsàn bàna.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Barà mpìrká fig jir Dimitiriyas àdòníng, sái big bai rìg pìkyinn áni. Big yan nài yán n dang rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 A byar-à níng hi kyinn mpìrká mà finn swann-à ni dù. I byar-à mpìrká pànn Gayus ma Aristarkus big í mpìrká mà Makidoniya. Big bi kwonn ma Bulus í zyun mà Makidoniya. Mpìrká ri gbar yag big ma gbam mà fír-à ni.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulus ri zìm aku kà nu mpìr pyànà káníng, aku kan dim bìr mpìrká bu-à bá sa káníng. Ama mpìrká ri bàg Yesu kan dim ku rag, kada aku yag màhàn bàna.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Agbamká káhi á jànn-à ni, big í jàuká bu Bulus, big má, big dwim yag big rag, wúshèní kada a Bulus du kà shinnwá áni bàna.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 I barà bìr mpìrká shi mi ri yan yán. Kádà ri dang bu zyun kim, kádà ri dang bu zyun kim. Káhi nìnànn nímá áyaubá ni big yì fig bu-à zìg yag sig big mà byar-à níng hi bàna.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mpìr Yahudawaká bi tìr yag Alizanda mà pyànn, jirà aku dinya mpìrká jír. Mpìrká wà sig rag ku í àsàin-à sa sig big ri bai dìr níng. I byar-à ku sa nann zu vùwá n rag abig shi kim, ku ri zìm aku dang jír.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Barà mpìrká myàng yì rìg ku, ku í mpìr Yahudawa níng, í byar-à big bi yan swàb kà nài yán, hár fòr awa pyànà. Nài jírbá bidìm pár yag rìghing ńzyun. Big rag, “Artamisa zyun-à Afisawaká ri wib níng, ku í bu ùwài.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Mpìr àsàin-à ri ba sìnn jir àgbamká á finn swann-à ni, dinya bìr mpìrká rag abig shi kim. I wà ku dang rag, “To, ning mpìr Afisawaká, aning gang sung. Kó ni bidìm pár yì hing wà yi í àsàinká ri myàng kwonn ma bu sìnnyí Artamisa. Kó ni yì hing wà yi shí nì àsàinká ri myàng kwonn ma abàn zyun-à kù wann bi sig mà waisháu-à ni níng tìnn.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Walai mpìr-à má sa yipyàr rag ku yì fig bu káníng bàna. Kada aning sa bu asàr bàna.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Aning myàng. Ning zìg bi sig mpìr pyànà káníng áyág, big jwi fig bu áyau tonn bu sìnnyí ni bàna. Big dang sa bai fig zìnn bu sìnnyí bàna tìnn.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Wà Dimitiriyas ma mpìrká ri sa swàm ma ku ma ri zìm abig bar kara mpìr, abig yag mà tonn kwonn wà, mà byar àsàinká ri gib jír, jirà abig dang jírbá màhàn.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Wà ning ma ri zìm aning dang jír zyun, aning shi kir sái àyúnn-à mpìrká ma ri kwonn shinn.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Barà bu-à níng sa sig àdòníng, mpìr Romawaká má ya yi laifi á shinn ngain-à dù sig janá-à níng. Bá rag, yi í mpìr yawari, hár yá zu yì fig áyau jír-à hi ni bàna.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Barà ku dang àdòníng, ku dwim mpìrká rag abig kàng yag mà lu-à ni.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.