Atos 18
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 I byar-à Bulus dù á finn swann Atina, ku yag mà finn swann Korinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ku dìg kwonn ma mpìr zyun zìnnwá í Akila, í mpìr Yahudawa. Big mà sig ku á jànn Pantas. Ku ma wàwá Biriskila big rì shi hing á jànn Italiya, í wà Kalaudiyas, kùr-à màhàn dang rag, mpìr Yahudawaká abig dù á finn swannwá ni. Finn swann-à hi í Roma. Sai-à Bulus yag mà Korinti ku bib kà big màhàn.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ku myàng swàmwá ku ma káníng í ńzyun. Swàmbá big ri kwìb wau zyun-à big ri sa apig áni. I byar-à ku shi kwonn ma big n sa swàm ma big.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Asabar ma Asabar ku ri yag kyann mà tonn bìr kwonn-à ni, mi ri kar zìng mpìr Yahudawaká ma mpìr Helenawaká a káníng zìm jir Yesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Barà Silas ma Timoti dù á Makidoniya n yag mà Korinti, big dìg Bulus màhàn. I byar-à Bulus dà fim rìg swàm wau-à ku ri kwìb níng, mi ri dang kyann jir Shìdun. Ku ri dinya byann mpìr Yahudawaká rag, Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 I byar-à big zìm fig jírwá bàna. Big ri sa yipyàr ma jírwá, mi ri swau ku. I byar-à ku pìm zu rìg avír-à á jàwá ni á pyànnbá ni n rag, “To, wà na sa Shìdun ma ngàng ning, to í jírná, í vù jírmí bàna. Tàma-à níng má yag á byar mpìrká ká swaibá kim kim.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 I wà ku zu á tonn bìr kwonn-à ni, n dù n yag shi á lu mpìr-à ri bàg Shìdun big ri bar ku Titus Yustus. Luwá shi yàr sig ma tonn bìr kwonn-à hi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirisbus àgbam-à á tonn bìr kwonn-à ni níng, ku fig jír-à hi, hár ku bir pìkyinn á byar Yesu ni, ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár. Mpìrká mà Korinti nìnànn nímá big fig jír-à hi, n bir pìkyinn áni. I wà big wau big dìr batisma.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ayúnn zyun á fi-à ni, Shìdun bi dang jír ma Bulus á la-à ni n rag, “A shàr zinn mpìrká bàna, á dang kyann jírmí, kada á fim bàna.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 N shi sig á shinnwú ni, walai mpìr-à kinn sig barà kwá sa wù bu. N shi sig ma mpìrká nìnànn nímá á finn swann-à níng ni.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Bulus shi màhàn hár ji zyun ma sònn swìnnjin, mi ri tàg mpìrká màhàn jir Shìdun.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Sai-à Galiyo shi síg nì gwamna á jànn Akaya, sái mpìr Yahudawaká bi pànn Bulus n zìg yag rìg ku mà byar àgbamká ni jirà abig wà ku kwonn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Big dinya àgbamká rag, “Mpìr-à níng tàg mpìrká rag abig wib Shìdun á gbìb zyun-à dokayí kan dim sig.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Barà Bulus má kan dang jírwá àdòníng, sái gwamna-à hi dinya mpìrká rag, “Bu-à ning ri dang níng, ning ri zìg bi jír á shinn doka bu Yahudawaká ni átai, ning ri zìg bi fíg jír á shinn dokayí ni bàna. Bulus nìm ma sa sig bu-à bibai áyau dokayí ni, ǹ nìm má gang sung á jírná ni.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ama barà í jir shinn jír dang, ma zìnn, ma dokaná, to, aning dang ma shinn ná. Má dang fig bu zyun á shinn íri buká àdòníng bàna.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 I byar-à ku kan zu rìg káníng á tonn kwonn wà-à ni.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Barà ku kan zu rìg káníng àdòníng, sái big pànn àgbam zyun-à shi síg nì shinn áyau tonn bìr kwonn-à ni, zìnn mpìr-à níng hi í Sastanisu. Big pànn ku n dab ku dab dab. Big ri dab ku á myann mà byar tonn kwonn wà-à ni. Galiyo bó bu-à du ku bàna.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bulus shi nonn mà Korinti ma mpìrká ri bàg Yesu. I wà ku ri zìm aku yag mà Suriya. Ku dù, ku ma Biriskila ma Akila, big í yag rìg-à. Barà big fòr á Kankiriya, Bulus tun ya Shìdun ki, n wann rìg jinnwá, í wà big kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 I byar-à big yag mà finn swann Afisa. Bulus fim Biriskila ma Akila abig sa swàm màhàn. Ku yag n kà á tonn bìr kwonn-à ni, mi ri dang jír ma Yahudawaká màhàn, mi ri tàg káníng bu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yahudawaká ká ri bàg Yesu ri zìm a Bulus shi nonn ma big, ama ku zìm fig bàna.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ku dinya big rag, “Sái wà Shìdun ma zìm hing, í wà má kàng bi kàng á byarná ni.” I wà ku dù ma Afisa n kà á kòr, mì yag rìg-à.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Barà ku fòr yag mà Kaisariya, ku yag bib kà mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima. I wà ku dù n yag mà finn swann Antakiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ku shi nonn màhàn títi nímá, í wà ku dù n yag mà jànn Galatiya ma jànn Firijiya, mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mpìr Yahudawa zyun big ri bar ku Apolos, ku bi fòr á finn swann Afisa, big mà sig ku mà finn swann Iskandariya. Ku dang yì hing jír wàni, hár ku yì hing jír-à shi sig á tarkada Shìdun ni wàni.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Big tàg hing ku gbìb Shinn Luyí wàni. Ku ri tàg mpìrká ma pìkyinn ńzyun. Jírwá ábibir ma bu-à shi sig áyau tarkada Shìdun, ama batisma-à ku yì sig, ku yì sig íri bu Yohanna, ku yì fig ma barà big ri wau mpìr dìr batisma áyau zìnn Yesu bàna.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ku wim pìkyinn mi ri dang jir Yesu mà tonn bìr kwonn-à ni. Barà Biriskila ma Akila big fig àdòníng, sái big zìg yag ku mà lubá ni, mi ri tàg swàb kà ku gbìb Shìdun wàni.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos ri zìm aku yag mà jànn Akaya. I byar-à hi mpìrká ká ri bàg Yesu sa shang ku bu zyun. Big bi ba wasika, n dwim yag mà byar mpìrká ri bàg Yesu mà Akaya. Big rag a káníng pànn ku vù pyànà. I byar-à ku dù n yag màhàn. Barà ku fòr yag màhàn àdòníng, ku sa shang mpìrká ká zyun-à á dò jir àsàn Shìdun ni, big bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ku ri dang jír ma gbam mi ri sa yipyàr ma Yahudawaká áyau bìr mpìrká ni rag, jir Shìdun ri tàg yi rag Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.