Atos 18
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 I byar-à Bulus dù á finn swann Atina, ku yag mà finn swann Korinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ku dìg kwonn ma mpìr zyun zìnnwá í Akila, í mpìr Yahudawa. Big mà sig ku á jànn Pantas. Ku ma wàwá Biriskila big rì shi hing á jànn Italiya, í wà Kalaudiyas, kùr-à màhàn dang rag, mpìr Yahudawaká abig dù á finn swannwá ni. Finn swann-à hi í Roma. Sai-à Bulus yag mà Korinti ku bib kà big màhàn.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ku myàng swàmwá ku ma káníng í ńzyun. Swàmbá big ri kwìb wau zyun-à big ri sa apig áni. I byar-à ku shi kwonn ma big n sa swàm ma big.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Asabar ma Asabar ku ri yag kyann mà tonn bìr kwonn-à ni, mi ri kar zìng mpìr Yahudawaká ma mpìr Helenawaká a káníng zìm jir Yesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Barà Silas ma Timoti dù á Makidoniya n yag mà Korinti, big dìg Bulus màhàn. I byar-à Bulus dà fim rìg swàm wau-à ku ri kwìb níng, mi ri dang kyann jir Shìdun. Ku ri dinya byann mpìr Yahudawaká rag, Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 I byar-à big zìm fig jírwá bàna. Big ri sa yipyàr ma jírwá, mi ri swau ku. I byar-à ku pìm zu rìg avír-à á jàwá ni á pyànnbá ni n rag, “To, wà na sa Shìdun ma ngàng ning, to í jírná, í vù jírmí bàna. Tàma-à níng má yag á byar mpìrká ká swaibá kim kim.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 I wà ku zu á tonn bìr kwonn-à ni, n dù n yag shi á lu mpìr-à ri bàg Shìdun big ri bar ku Titus Yustus. Luwá shi yàr sig ma tonn bìr kwonn-à hi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirisbus àgbam-à á tonn bìr kwonn-à ni níng, ku fig jír-à hi, hár ku bir pìkyinn á byar Yesu ni, ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár. Mpìrká mà Korinti nìnànn nímá big fig jír-à hi, n bir pìkyinn áni. I wà big wau big dìr batisma.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ayúnn zyun á fi-à ni, Shìdun bi dang jír ma Bulus á la-à ni n rag, “A shàr zinn mpìrká bàna, á dang kyann jírmí, kada á fim bàna.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 N shi sig á shinnwú ni, walai mpìr-à kinn sig barà kwá sa wù bu. N shi sig ma mpìrká nìnànn nímá á finn swann-à níng ni.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Bulus shi màhàn hár ji zyun ma sònn swìnnjin, mi ri tàg mpìrká màhàn jir Shìdun.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Sai-à Galiyo shi síg nì gwamna á jànn Akaya, sái mpìr Yahudawaká bi pànn Bulus n zìg yag rìg ku mà byar àgbamká ni jirà abig wà ku kwonn.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Big dinya àgbamká rag, “Mpìr-à níng tàg mpìrká rag abig wib Shìdun á gbìb zyun-à dokayí kan dim sig.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Barà Bulus má kan dang jírwá àdòníng, sái gwamna-à hi dinya mpìrká rag, “Bu-à ning ri dang níng, ning ri zìg bi jír á shinn doka bu Yahudawaká ni átai, ning ri zìg bi fíg jír á shinn dokayí ni bàna. Bulus nìm ma sa sig bu-à bibai áyau dokayí ni, ǹ nìm má gang sung á jírná ni.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ama barà í jir shinn jír dang, ma zìnn, ma dokaná, to, aning dang ma shinn ná. Má dang fig bu zyun á shinn íri buká àdòníng bàna.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 I byar-à ku kan zu rìg káníng á tonn kwonn wà-à ni.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Barà ku kan zu rìg káníng àdòníng, sái big pànn àgbam zyun-à shi síg nì shinn áyau tonn bìr kwonn-à ni, zìnn mpìr-à níng hi í Sastanisu. Big pànn ku n dab ku dab dab. Big ri dab ku á myann mà byar tonn kwonn wà-à ni. Galiyo bó bu-à du ku bàna.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Bulus shi nonn mà Korinti ma mpìrká ri bàg Yesu. I wà ku ri zìm aku yag mà Suriya. Ku dù, ku ma Biriskila ma Akila, big í yag rìg-à. Barà big fòr á Kankiriya, Bulus tun ya Shìdun ki, n wann rìg jinnwá, í wà big kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 I byar-à big yag mà finn swann Afisa. Bulus fim Biriskila ma Akila abig sa swàm màhàn. Ku yag n kà á tonn bìr kwonn-à ni, mi ri dang jír ma Yahudawaká màhàn, mi ri tàg káníng bu.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Yahudawaká ká ri bàg Yesu ri zìm a Bulus shi nonn ma big, ama ku zìm fig bàna.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ku dinya big rag, “Sái wà Shìdun ma zìm hing, í wà má kàng bi kàng á byarná ni.” I wà ku dù ma Afisa n kà á kòr, mì yag rìg-à.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Barà ku fòr yag mà Kaisariya, ku yag bib kà mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima. I wà ku dù n yag mà finn swann Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ku shi nonn màhàn títi nímá, í wà ku dù n yag mà jànn Galatiya ma jànn Firijiya, mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mpìr Yahudawa zyun big ri bar ku Apolos, ku bi fòr á finn swann Afisa, big mà sig ku mà finn swann Iskandariya. Ku dang yì hing jír wàni, hár ku yì hing jír-à shi sig á tarkada Shìdun ni wàni.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Big tàg hing ku gbìb Shinn Luyí wàni. Ku ri tàg mpìrká ma pìkyinn ńzyun. Jírwá ábibir ma bu-à shi sig áyau tarkada Shìdun, ama batisma-à ku yì sig, ku yì sig íri bu Yohanna, ku yì fig ma barà big ri wau mpìr dìr batisma áyau zìnn Yesu bàna.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ku wim pìkyinn mi ri dang jir Yesu mà tonn bìr kwonn-à ni. Barà Biriskila ma Akila big fig àdòníng, sái big zìg yag ku mà lubá ni, mi ri tàg swàb kà ku gbìb Shìdun wàni.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos ri zìm aku yag mà jànn Akaya. I byar-à hi mpìrká ká ri bàg Yesu sa shang ku bu zyun. Big bi ba wasika, n dwim yag mà byar mpìrká ri bàg Yesu mà Akaya. Big rag a káníng pànn ku vù pyànà. I byar-à ku dù n yag màhàn. Barà ku fòr yag màhàn àdòníng, ku sa shang mpìrká ká zyun-à á dò jir àsàn Shìdun ni, big bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ku ri dang jír ma gbam mi ri sa yipyàr ma Yahudawaká áyau bìr mpìrká ni rag, jir Shìdun ri tàg yi rag Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.