Atos 18

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I byar-à Bulus dù á finn swann Atina, ku yag mà finn swann Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ku dìg kwonn ma mpìr zyun zìnnwá í Akila, í mpìr Yahudawa. Big mà sig ku á jànn Pantas. Ku ma wàwá Biriskila big rì shi hing á jànn Italiya, í wà Kalaudiyas, kùr-à màhàn dang rag, mpìr Yahudawaká abig dù á finn swannwá ni. Finn swann-à hi í Roma. Sai-à Bulus yag mà Korinti ku bib kà big màhàn.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ku myàng swàmwá ku ma káníng í ńzyun. Swàmbá big ri kwìb wau zyun-à big ri sa apig áni. I byar-à ku shi kwonn ma big n sa swàm ma big.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Asabar ma Asabar ku ri yag kyann mà tonn bìr kwonn-à ni, mi ri kar zìng mpìr Yahudawaká ma mpìr Helenawaká a káníng zìm jir Yesu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Barà Silas ma Timoti dù á Makidoniya n yag mà Korinti, big dìg Bulus màhàn. I byar-à Bulus dà fim rìg swàm wau-à ku ri kwìb níng, mi ri dang kyann jir Shìdun. Ku ri dinya byann mpìr Yahudawaká rag, Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 I byar-à big zìm fig jírwá bàna. Big ri sa yipyàr ma jírwá, mi ri swau ku. I byar-à ku pìm zu rìg avír-à á jàwá ni á pyànnbá ni n rag, “To, wà na sa Shìdun ma ngàng ning, to í jírná, í vù jírmí bàna. Tàma-à níng má yag á byar mpìrká ká swaibá kim kim.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 I wà ku zu á tonn bìr kwonn-à ni, n dù n yag shi á lu mpìr-à ri bàg Shìdun big ri bar ku Titus Yustus. Luwá shi yàr sig ma tonn bìr kwonn-à hi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisbus àgbam-à á tonn bìr kwonn-à ni níng, ku fig jír-à hi, hár ku bir pìkyinn á byar Yesu ni, ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár. Mpìrká mà Korinti nìnànn nímá big fig jír-à hi, n bir pìkyinn áni. I wà big wau big dìr batisma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ayúnn zyun á fi-à ni, Shìdun bi dang jír ma Bulus á la-à ni n rag, “A shàr zinn mpìrká bàna, á dang kyann jírmí, kada á fim bàna.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 N shi sig á shinnwú ni, walai mpìr-à kinn sig barà kwá sa wù bu. N shi sig ma mpìrká nìnànn nímá á finn swann-à níng ni.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bulus shi màhàn hár ji zyun ma sònn swìnnjin, mi ri tàg mpìrká màhàn jir Shìdun.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sai-à Galiyo shi síg nì gwamna á jànn Akaya, sái mpìr Yahudawaká bi pànn Bulus n zìg yag rìg ku mà byar àgbamká ni jirà abig wà ku kwonn.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Big dinya àgbamká rag, “Mpìr-à níng tàg mpìrká rag abig wib Shìdun á gbìb zyun-à dokayí kan dim sig.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Barà Bulus má kan dang jírwá àdòníng, sái gwamna-à hi dinya mpìrká rag, “Bu-à ning ri dang níng, ning ri zìg bi jír á shinn doka bu Yahudawaká ni átai, ning ri zìg bi fíg jír á shinn dokayí ni bàna. Bulus nìm ma sa sig bu-à bibai áyau dokayí ni, ǹ nìm má gang sung á jírná ni.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ama barà í jir shinn jír dang, ma zìnn, ma dokaná, to, aning dang ma shinn ná. Má dang fig bu zyun á shinn íri buká àdòníng bàna.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 I byar-à ku kan zu rìg káníng á tonn kwonn wà-à ni.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Barà ku kan zu rìg káníng àdòníng, sái big pànn àgbam zyun-à shi síg nì shinn áyau tonn bìr kwonn-à ni, zìnn mpìr-à níng hi í Sastanisu. Big pànn ku n dab ku dab dab. Big ri dab ku á myann mà byar tonn kwonn wà-à ni. Galiyo bó bu-à du ku bàna.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bulus shi nonn mà Korinti ma mpìrká ri bàg Yesu. I wà ku ri zìm aku yag mà Suriya. Ku dù, ku ma Biriskila ma Akila, big í yag rìg-à. Barà big fòr á Kankiriya, Bulus tun ya Shìdun ki, n wann rìg jinnwá, í wà big kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 I byar-à big yag mà finn swann Afisa. Bulus fim Biriskila ma Akila abig sa swàm màhàn. Ku yag n kà á tonn bìr kwonn-à ni, mi ri dang jír ma Yahudawaká màhàn, mi ri tàg káníng bu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yahudawaká ká ri bàg Yesu ri zìm a Bulus shi nonn ma big, ama ku zìm fig bàna.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ku dinya big rag, “Sái wà Shìdun ma zìm hing, í wà má kàng bi kàng á byarná ni.” I wà ku dù ma Afisa n kà á kòr, mì yag rìg-à.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Barà ku fòr yag mà Kaisariya, ku yag bib kà mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima. I wà ku dù n yag mà finn swann Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ku shi nonn màhàn títi nímá, í wà ku dù n yag mà jànn Galatiya ma jànn Firijiya, mi ri dang gbam mpìrká ri bàg Yesu kyinn.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mpìr Yahudawa zyun big ri bar ku Apolos, ku bi fòr á finn swann Afisa, big mà sig ku mà finn swann Iskandariya. Ku dang yì hing jír wàni, hár ku yì hing jír-à shi sig á tarkada Shìdun ni wàni.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Big tàg hing ku gbìb Shinn Luyí wàni. Ku ri tàg mpìrká ma pìkyinn ńzyun. Jírwá ábibir ma bu-à shi sig áyau tarkada Shìdun, ama batisma-à ku yì sig, ku yì sig íri bu Yohanna, ku yì fig ma barà big ri wau mpìr dìr batisma áyau zìnn Yesu bàna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ku wim pìkyinn mi ri dang jir Yesu mà tonn bìr kwonn-à ni. Barà Biriskila ma Akila big fig àdòníng, sái big zìg yag ku mà lubá ni, mi ri tàg swàb kà ku gbìb Shìdun wàni.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos ri zìm aku yag mà jànn Akaya. I byar-à hi mpìrká ká ri bàg Yesu sa shang ku bu zyun. Big bi ba wasika, n dwim yag mà byar mpìrká ri bàg Yesu mà Akaya. Big rag a káníng pànn ku vù pyànà. I byar-à ku dù n yag màhàn. Barà ku fòr yag màhàn àdòníng, ku sa shang mpìrká ká zyun-à á dò jir àsàn Shìdun ni, big bir sig pìkyinnbá á byar Yesu ni.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ku ri dang jír ma gbam mi ri sa yipyàr ma Yahudawaká áyau bìr mpìrká ni rag, jir Shìdun ri tàg yi rag Yesu shí nì Almasihu zyun-à Shìdun swam bi sig.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.