Atos 13

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayau mpìrká ri bàg Yesu mà Antakiya, mpìrká káhi ri dang kyann jir Shìdun, káhi ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr káníng í Barnabas ma Simiyan (zyun-à big ri bar ku mpìr pìpìr), ma Lukiyas (mpìr-à mà Kurane) ma Shawulu ma Manayin, zyun-à ku ma kùr Hirudus wài gbam nann zu sig í zyun.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Barà big ri wib Shìdun, mi ri sìnn nu, í byar-à Awun Shìdun dinya big rag, “Aning fim ya mì Barnabas ma Shawulu, jirà abig sa swàm-à ǹ ya sig big níng.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 A byar-à níng hi, big sìnn nu, n vig Shìdun, n tib wann káníng vù á shinn-à ni. I byar-à big swam yag big.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barà Awun Shìdun swam yag Barnabas ma Shawulu àdòníng, í byar-à big dù n yag mà Salukiya. Big yag kà á kòr zyun ni, n zu yag rìg mà swàin Kubrus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Big yag fòr mà finn swann Salamis, á swàin Kubrus, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun á tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni. Yohanna Markus shi sig ma big mi ri sa shang big swàm.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Big kyann kyann á swàin Kubrus, n yag fòr mà Bafas, mà mìr swàin-à ni mà tài. Mà byar-à níng hi, big dìg kwonn ma mpìr zyun màhàn zìnnwá í Bar-Yashuwa. Ku í mpìr subu, ku í mpìr Yahudawaká. Ku gim ǹsáng rag ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ku í jàu gwamna Sarjiyas Bulus, gwamna-à níng hi yì sig bu wàni. Gwamna-à hi bar bi Barnabas ma Shawulu jirà aku fig jir Shìdun á nu káníng ni.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jàu gwamna-à níng hi ku í mpìr subu, ku ri sa yipyàr ma jírbá. A nu jir Helena big ri bar ku zìnnwá Alimas. Ku ri zìm aku kan dim gwamna a wàníng zìm jir káníng bàna.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 I byar-à Shawulu zyun-à big ri bar ku Bulus níng, Awun Shìdun kà á pìkyinnwá ni, ku myàng byann wàníng myàng byann byann,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 n dinya wàníng rag, “Wù wùn Shaitan, wù í mpìr-à mònn sig ma bu-à bibai, wù í mpìr-à ri ngàng bu-à sìsàn. Wù ri kar ngang jirà á sìnn kàng jir Shìdun àràg í jir ǹsáng.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Shìdun má tib wann vùwá á shinnwú ni tàma tàma-à níng, wá myàng kyàr fig rag byar bàna, hár sái àyúnn zyun.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Barà gwamna-à hi myàng àdòníng, ku bir pìkyinn á jir Yesu ni. Ku sa mamaki ma jír-à big tàg sig á shinn Yesu ni.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bulus ma jàu kyonnwá big dù á finn swann Bafas, n kà á kòr zàpìr, n yag mà finn swann Barga, á jànn Pamfiliya. I byar-à Yohanna Markus dù dà fim rìg big, n kàng yag rìg mà Urushalima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A byar-à níng hi, Bulus ma Barnabas dù màhàn, n yag mà Antakiya, í finn swann zyun á jànn Bisidiya. Ayúnn Asabar big yag kà mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni, n shi wann màhàn.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Barà àgbamká jangga kinn rìg doka Musa, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, í byar-à big bar Bulus rag, “Ning wunzàyí big, wà na shi sig ma jír zyun-à má gbar gbam mpìrká pìkyinn, aning bi dang.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 I byar-à Bulus sar dù nann zu á wai, n dang jírwá rag:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Shìdun bu mpìr Israilaká rì shig zu sig yàkúyí big, jirà ayi shi mpìrká buwá. Sai-à big ri shi kyìnn á jànn Masar, ku sa big big mà jwàr wàni. Barà big mà jwàr àdòníng, sái ku bi zìg zu yag rìg big á jànn Masar ni ma gbamwá ku shi sig ma kàhi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Big ri kyann kyann áyau awúnn-à ni hár ji dìpyànà. Shìdun ri sa muyar ma big.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Shìdun bi gban rìg kyau mpìr sùmpyànn, ká shi sig á jànn Kanana, n bi ya rìg yàkúyí jànn-à hi.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Big shi á jànn Kanana ji dari yina big dìpyànà agban dwib.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Big vig Shìdun rag a Shìdun wìr ya big kùr. Shìdun bi wìr ya big Shawulu wùn Kish yiwai Banjamin. Ku na sig kùrwá hár ji dìpyànà.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 I wà Shìdun gbar tìg wann rìg ku, n bi sìnn pyann kàng Dawuda, wà zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni rag, ‘Dawuda wùn Yassa í swai mpìr-à mì ri zìm, jir kai bàna kwá wib jírmí.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Mpìr apínn-à Shìdun tìr bi ya sig yi mpìr Israilaká níng, í Yesu ku zìg zu sig áyau yiwai Dawuda ni àràg barà ku dang sig.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Sai-à Yesu bi fig ma bàna níng, Yohanna rì dinya mpìr Israilaká rag abig fim bu pyìr sa, ma abig wau rìg dìr batisma.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Barà ku nyàan swàmwá sa kinn àdòníng, sái ku bib mpìrká rag, ‘Ning ri kyab rag mì í mpìr-à Shìdun rag kwá swam bi níng rà? Mì í ku bàna. Mpìr-à hi bi fig ma bàna, kwá bi á simmí ni. Mpìr-à hi, ǹ fòr fig wà má wan zu tabarwá bàna.’ ”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Bulus rag, “Ning wunzàmí big, yiwai Ibrahim ma swai mpìrká kim kim ká ri bàg Shìdun, jír-à má pinn zu mpìr wà Shìdun tìr bi sig níng, ku tìr bi síg á dò shinnyí ni.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mpìrká mà Urushalima ma àgbamká bigbá yì byann fig ku bàna. Ayúnn Asabar big ri jangga kyann bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni, ama big yì byann fig bàna. Big bi gban rìg ku àràg barà káníng ba sig.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mpìr káníng pànn fig Yesu ma laifi bàna, ama big vig Bilatus rag a wàníng dang rag abig gban rìg Yesu.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Barà big gban rìg ku àdòníng, big zìg tìg wann ku á bín-à ni, n jì kà ku á shar-à ni. Bu-à big sa sig níng, í bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing ku ma yonki.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ku shi suwá nìnànn nímá, mi ri tàg shinnwá á byar mpìrká rì kyann sig ma ku daka á jànn Galili, n nu yag sig ku mà Urushalima. Tàma-à níng big í àsàinká ri dinya mpìrká bu-à big myàng sig.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 To, wàníng í bu-à sa yi ri dinya ning jir àjwár-à níng, jir kai bàna bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, yi yann adaká bigbá yi myàng hing,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 barà ku gbar dù nann zu Yesu mà amir-à ni big yonki. Bu-à Shìdun sa sig níng, í bu-à big rì ba sig áyau tarkada Zabura sura pyànà n rag,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Barà Shìdun gbar dù kàng ku ma yonkiwá n rag kwá wu fig ki bàna níng, big ba sig á jir Shìdun ni n rag,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ayau tarkada Zabura byar zyun big ba sig rag,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Barà Dawuda sa kinn rìg bu-à Shìdun ri zìm aku sa níng, ku í wu rìg-à. Big jì kwonn ku ma yàkúwá big, dìrwá í swàr bai rìg-à.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ama mpìr zyun-à Shìdun gbar dù kàng sig mà amir-à ni níng, dìrwá swàr fig bàna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Wunzàmí big, á jir shinn Yesu ni Shìdun má yafa ya ning bu pyìrná.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A dò jir shinnwá ni mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá kwá wìm zu áyau bu pyìrwá ni. Doka Musa má pinn zu sar fig mpìr bàna.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Barà ning shi sig ma gbìb-à ná wìm zu áni níng, aning bir pìkyinn áni, kada aning ngàng bàna. Kada bu-à big ba sig á tarkada Shìdun ni níng, aku sa ning bàna. Big ba sig rag,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ning mpìrká ri ngàng bu-à Shìdun dinya sig ning níng,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Barà Shawulu ma Barnabas dang kinn rìghing jírbá má zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, sái mpìrká vig big rag, abig bi dang jakàng jír àyúnn Asabar zyun-à ri bi bó.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Barà bìr mpìrká ri zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ma mpìrká swai kim kim ká ri kà kwonn ma big á tonn bìr kwonn-à ni, big bàg yag Bulus ma Barnabas. I byar-à káníng dang gbam big pìkyinn n rag abig shi áyau àsàn-à Shìdun sa ya sig big.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Asabar zyun-à ásim níng, mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá, big bi jirà abig fig jir Shìdun.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ama barà Yahudawaká myàng mpìrká kwonn bi sig nìnànn nímá mi ri fig jir Bulus, sái big sa ku akyib. Big ri sa yipyàr ma bu-à ku ri dang níng, mi ri swau ku.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 I byar-à Bulus ma Barnabas wim kyinn n dinya big n rag, “To, ning mpìr Yahudawaká níng, shi ya sig yi àràg í tonn ayi nìm zìg bi jag jir Shìdun á byarná ni, ama ning ngàng jír-à hi. Ning zìm fig wà aning dìg yonki kinn kinn bàna. To, yá fim ning, yá zìg yag jír-à hi á byar mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Wàníng í barà Shìdun dinya sig yi áni rag,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Barà mpìrká ká í Yahudawaká bàna big fig barà Bulus dang àdòníng, big fig àjwár n swam yan jir Shinn Luyí. Mpìrká ká Shìdun shig zu sig big jirà abig dìg yonki kinn kinn níng, big bir pìkyinn á jír-à hi ni.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 To, jir Shinn Luyí níng shan gban rìghing finn jànn-à màhàn bidìm pár.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sái Yahudawaká bi kar zìng uwàká ká ri wib Shìdun big í àgbam, kwonn ma wunù àgbamká á finn swann-à ni, jirà abig kan zu Bulus ma Barnabas. Big sa káníng akyib n kan zu rìg káníng á finn jànn-à ni.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 I byar-à yann aswam káníng dab pìg kyàr rìg avír á barbá ni jirà abig tàg rag, mpìr káníng sa sig big bu-à sàn fig bàna. Sái big yag mà finn swann Ikoniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mpìrká ri bàg Yesu fig àjwár wàni, Awun Shìdun kà mònn sig á pìkyinnbá ni.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.