Atos 13

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayau mpìrká ri bàg Yesu mà Antakiya, mpìrká káhi ri dang kyann jir Shìdun, káhi ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr káníng í Barnabas ma Simiyan (zyun-à big ri bar ku mpìr pìpìr), ma Lukiyas (mpìr-à mà Kurane) ma Shawulu ma Manayin, zyun-à ku ma kùr Hirudus wài gbam nann zu sig í zyun.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Barà big ri wib Shìdun, mi ri sìnn nu, í byar-à Awun Shìdun dinya big rag, “Aning fim ya mì Barnabas ma Shawulu, jirà abig sa swàm-à ǹ ya sig big níng.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 A byar-à níng hi, big sìnn nu, n vig Shìdun, n tib wann káníng vù á shinn-à ni. I byar-à big swam yag big.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barà Awun Shìdun swam yag Barnabas ma Shawulu àdòníng, í byar-à big dù n yag mà Salukiya. Big yag kà á kòr zyun ni, n zu yag rìg mà swàin Kubrus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Big yag fòr mà finn swann Salamis, á swàin Kubrus, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun á tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni. Yohanna Markus shi sig ma big mi ri sa shang big swàm.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Big kyann kyann á swàin Kubrus, n yag fòr mà Bafas, mà mìr swàin-à ni mà tài. Mà byar-à níng hi, big dìg kwonn ma mpìr zyun màhàn zìnnwá í Bar-Yashuwa. Ku í mpìr subu, ku í mpìr Yahudawaká. Ku gim ǹsáng rag ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ku í jàu gwamna Sarjiyas Bulus, gwamna-à níng hi yì sig bu wàni. Gwamna-à hi bar bi Barnabas ma Shawulu jirà aku fig jir Shìdun á nu káníng ni.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Jàu gwamna-à níng hi ku í mpìr subu, ku ri sa yipyàr ma jírbá. A nu jir Helena big ri bar ku zìnnwá Alimas. Ku ri zìm aku kan dim gwamna a wàníng zìm jir káníng bàna.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 I byar-à Shawulu zyun-à big ri bar ku Bulus níng, Awun Shìdun kà á pìkyinnwá ni, ku myàng byann wàníng myàng byann byann,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 n dinya wàníng rag, “Wù wùn Shaitan, wù í mpìr-à mònn sig ma bu-à bibai, wù í mpìr-à ri ngàng bu-à sìsàn. Wù ri kar ngang jirà á sìnn kàng jir Shìdun àràg í jir ǹsáng.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Shìdun má tib wann vùwá á shinnwú ni tàma tàma-à níng, wá myàng kyàr fig rag byar bàna, hár sái àyúnn zyun.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Barà gwamna-à hi myàng àdòníng, ku bir pìkyinn á jir Yesu ni. Ku sa mamaki ma jír-à big tàg sig á shinn Yesu ni.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Bulus ma jàu kyonnwá big dù á finn swann Bafas, n kà á kòr zàpìr, n yag mà finn swann Barga, á jànn Pamfiliya. I byar-à Yohanna Markus dù dà fim rìg big, n kàng yag rìg mà Urushalima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A byar-à níng hi, Bulus ma Barnabas dù màhàn, n yag mà Antakiya, í finn swann zyun á jànn Bisidiya. Ayúnn Asabar big yag kà mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni, n shi wann màhàn.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Barà àgbamká jangga kinn rìg doka Musa, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, í byar-à big bar Bulus rag, “Ning wunzàyí big, wà na shi sig ma jír zyun-à má gbar gbam mpìrká pìkyinn, aning bi dang.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 I byar-à Bulus sar dù nann zu á wai, n dang jírwá rag:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Shìdun bu mpìr Israilaká rì shig zu sig yàkúyí big, jirà ayi shi mpìrká buwá. Sai-à big ri shi kyìnn á jànn Masar, ku sa big big mà jwàr wàni. Barà big mà jwàr àdòníng, sái ku bi zìg zu yag rìg big á jànn Masar ni ma gbamwá ku shi sig ma kàhi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Big ri kyann kyann áyau awúnn-à ni hár ji dìpyànà. Shìdun ri sa muyar ma big.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Shìdun bi gban rìg kyau mpìr sùmpyànn, ká shi sig á jànn Kanana, n bi ya rìg yàkúyí jànn-à hi.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Big shi á jànn Kanana ji dari yina big dìpyànà agban dwib.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Big vig Shìdun rag a Shìdun wìr ya big kùr. Shìdun bi wìr ya big Shawulu wùn Kish yiwai Banjamin. Ku na sig kùrwá hár ji dìpyànà.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 I wà Shìdun gbar tìg wann rìg ku, n bi sìnn pyann kàng Dawuda, wà zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni rag, ‘Dawuda wùn Yassa í swai mpìr-à mì ri zìm, jir kai bàna kwá wib jírmí.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Mpìr apínn-à Shìdun tìr bi ya sig yi mpìr Israilaká níng, í Yesu ku zìg zu sig áyau yiwai Dawuda ni àràg barà ku dang sig.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Sai-à Yesu bi fig ma bàna níng, Yohanna rì dinya mpìr Israilaká rag abig fim bu pyìr sa, ma abig wau rìg dìr batisma.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Barà ku nyàan swàmwá sa kinn àdòníng, sái ku bib mpìrká rag, ‘Ning ri kyab rag mì í mpìr-à Shìdun rag kwá swam bi níng rà? Mì í ku bàna. Mpìr-à hi bi fig ma bàna, kwá bi á simmí ni. Mpìr-à hi, ǹ fòr fig wà má wan zu tabarwá bàna.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Bulus rag, “Ning wunzàmí big, yiwai Ibrahim ma swai mpìrká kim kim ká ri bàg Shìdun, jír-à má pinn zu mpìr wà Shìdun tìr bi sig níng, ku tìr bi síg á dò shinnyí ni.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mpìrká mà Urushalima ma àgbamká bigbá yì byann fig ku bàna. Ayúnn Asabar big ri jangga kyann bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni, ama big yì byann fig bàna. Big bi gban rìg ku àràg barà káníng ba sig.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Mpìr káníng pànn fig Yesu ma laifi bàna, ama big vig Bilatus rag a wàníng dang rag abig gban rìg Yesu.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Barà big gban rìg ku àdòníng, big zìg tìg wann ku á bín-à ni, n jì kà ku á shar-à ni. Bu-à big sa sig níng, í bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing ku ma yonki.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ku shi suwá nìnànn nímá, mi ri tàg shinnwá á byar mpìrká rì kyann sig ma ku daka á jànn Galili, n nu yag sig ku mà Urushalima. Tàma-à níng big í àsàinká ri dinya mpìrká bu-à big myàng sig.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 To, wàníng í bu-à sa yi ri dinya ning jir àjwár-à níng, jir kai bàna bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, yi yann adaká bigbá yi myàng hing,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 barà ku gbar dù nann zu Yesu mà amir-à ni big yonki. Bu-à Shìdun sa sig níng, í bu-à big rì ba sig áyau tarkada Zabura sura pyànà n rag,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Barà Shìdun gbar dù kàng ku ma yonkiwá n rag kwá wu fig ki bàna níng, big ba sig á jir Shìdun ni n rag,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ayau tarkada Zabura byar zyun big ba sig rag,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Barà Dawuda sa kinn rìg bu-à Shìdun ri zìm aku sa níng, ku í wu rìg-à. Big jì kwonn ku ma yàkúwá big, dìrwá í swàr bai rìg-à.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ama mpìr zyun-à Shìdun gbar dù kàng sig mà amir-à ni níng, dìrwá swàr fig bàna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Wunzàmí big, á jir shinn Yesu ni Shìdun má yafa ya ning bu pyìrná.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A dò jir shinnwá ni mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá kwá wìm zu áyau bu pyìrwá ni. Doka Musa má pinn zu sar fig mpìr bàna.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Barà ning shi sig ma gbìb-à ná wìm zu áni níng, aning bir pìkyinn áni, kada aning ngàng bàna. Kada bu-à big ba sig á tarkada Shìdun ni níng, aku sa ning bàna. Big ba sig rag,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ning mpìrká ri ngàng bu-à Shìdun dinya sig ning níng,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Barà Shawulu ma Barnabas dang kinn rìghing jírbá má zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, sái mpìrká vig big rag, abig bi dang jakàng jír àyúnn Asabar zyun-à ri bi bó.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Barà bìr mpìrká ri zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ma mpìrká swai kim kim ká ri kà kwonn ma big á tonn bìr kwonn-à ni, big bàg yag Bulus ma Barnabas. I byar-à káníng dang gbam big pìkyinn n rag abig shi áyau àsàn-à Shìdun sa ya sig big.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Asabar zyun-à ásim níng, mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá, big bi jirà abig fig jir Shìdun.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ama barà Yahudawaká myàng mpìrká kwonn bi sig nìnànn nímá mi ri fig jir Bulus, sái big sa ku akyib. Big ri sa yipyàr ma bu-à ku ri dang níng, mi ri swau ku.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 I byar-à Bulus ma Barnabas wim kyinn n dinya big n rag, “To, ning mpìr Yahudawaká níng, shi ya sig yi àràg í tonn ayi nìm zìg bi jag jir Shìdun á byarná ni, ama ning ngàng jír-à hi. Ning zìm fig wà aning dìg yonki kinn kinn bàna. To, yá fim ning, yá zìg yag jír-à hi á byar mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Wàníng í barà Shìdun dinya sig yi áni rag,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Barà mpìrká ká í Yahudawaká bàna big fig barà Bulus dang àdòníng, big fig àjwár n swam yan jir Shinn Luyí. Mpìrká ká Shìdun shig zu sig big jirà abig dìg yonki kinn kinn níng, big bir pìkyinn á jír-à hi ni.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 To, jir Shinn Luyí níng shan gban rìghing finn jànn-à màhàn bidìm pár.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Sái Yahudawaká bi kar zìng uwàká ká ri wib Shìdun big í àgbam, kwonn ma wunù àgbamká á finn swann-à ni, jirà abig kan zu Bulus ma Barnabas. Big sa káníng akyib n kan zu rìg káníng á finn jànn-à ni.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 I byar-à yann aswam káníng dab pìg kyàr rìg avír á barbá ni jirà abig tàg rag, mpìr káníng sa sig big bu-à sàn fig bàna. Sái big yag mà finn swann Ikoniya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Mpìrká ri bàg Yesu fig àjwár wàni, Awun Shìdun kà mònn sig á pìkyinnbá ni.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.