Atos 13

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayau mpìrká ri bàg Yesu mà Antakiya, mpìrká káhi ri dang kyann jir Shìdun, káhi ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr káníng í Barnabas ma Simiyan (zyun-à big ri bar ku mpìr pìpìr), ma Lukiyas (mpìr-à mà Kurane) ma Shawulu ma Manayin, zyun-à ku ma kùr Hirudus wài gbam nann zu sig í zyun.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Barà big ri wib Shìdun, mi ri sìnn nu, í byar-à Awun Shìdun dinya big rag, “Aning fim ya mì Barnabas ma Shawulu, jirà abig sa swàm-à ǹ ya sig big níng.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 A byar-à níng hi, big sìnn nu, n vig Shìdun, n tib wann káníng vù á shinn-à ni. I byar-à big swam yag big.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barà Awun Shìdun swam yag Barnabas ma Shawulu àdòníng, í byar-à big dù n yag mà Salukiya. Big yag kà á kòr zyun ni, n zu yag rìg mà swàin Kubrus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Big yag fòr mà finn swann Salamis, á swàin Kubrus, mi ri dinya mpìrká jir Shìdun á tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni. Yohanna Markus shi sig ma big mi ri sa shang big swàm.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Big kyann kyann á swàin Kubrus, n yag fòr mà Bafas, mà mìr swàin-à ni mà tài. Mà byar-à níng hi, big dìg kwonn ma mpìr zyun màhàn zìnnwá í Bar-Yashuwa. Ku í mpìr subu, ku í mpìr Yahudawaká. Ku gim ǹsáng rag ku í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ku í jàu gwamna Sarjiyas Bulus, gwamna-à níng hi yì sig bu wàni. Gwamna-à hi bar bi Barnabas ma Shawulu jirà aku fig jir Shìdun á nu káníng ni.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Jàu gwamna-à níng hi ku í mpìr subu, ku ri sa yipyàr ma jírbá. A nu jir Helena big ri bar ku zìnnwá Alimas. Ku ri zìm aku kan dim gwamna a wàníng zìm jir káníng bàna.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 I byar-à Shawulu zyun-à big ri bar ku Bulus níng, Awun Shìdun kà á pìkyinnwá ni, ku myàng byann wàníng myàng byann byann,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 n dinya wàníng rag, “Wù wùn Shaitan, wù í mpìr-à mònn sig ma bu-à bibai, wù í mpìr-à ri ngàng bu-à sìsàn. Wù ri kar ngang jirà á sìnn kàng jir Shìdun àràg í jir ǹsáng.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Shìdun má tib wann vùwá á shinnwú ni tàma tàma-à níng, wá myàng kyàr fig rag byar bàna, hár sái àyúnn zyun.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Barà gwamna-à hi myàng àdòníng, ku bir pìkyinn á jir Yesu ni. Ku sa mamaki ma jír-à big tàg sig á shinn Yesu ni.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Bulus ma jàu kyonnwá big dù á finn swann Bafas, n kà á kòr zàpìr, n yag mà finn swann Barga, á jànn Pamfiliya. I byar-à Yohanna Markus dù dà fim rìg big, n kàng yag rìg mà Urushalima.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 A byar-à níng hi, Bulus ma Barnabas dù màhàn, n yag mà Antakiya, í finn swann zyun á jànn Bisidiya. Ayúnn Asabar big yag kà mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni, n shi wann màhàn.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Barà àgbamká jangga kinn rìg doka Musa, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig, í byar-à big bar Bulus rag, “Ning wunzàyí big, wà na shi sig ma jír zyun-à má gbar gbam mpìrká pìkyinn, aning bi dang.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 I byar-à Bulus sar dù nann zu á wai, n dang jírwá rag:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Shìdun bu mpìr Israilaká rì shig zu sig yàkúyí big, jirà ayi shi mpìrká buwá. Sai-à big ri shi kyìnn á jànn Masar, ku sa big big mà jwàr wàni. Barà big mà jwàr àdòníng, sái ku bi zìg zu yag rìg big á jànn Masar ni ma gbamwá ku shi sig ma kàhi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Big ri kyann kyann áyau awúnn-à ni hár ji dìpyànà. Shìdun ri sa muyar ma big.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Shìdun bi gban rìg kyau mpìr sùmpyànn, ká shi sig á jànn Kanana, n bi ya rìg yàkúyí jànn-à hi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Big shi á jànn Kanana ji dari yina big dìpyànà agban dwib.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Big vig Shìdun rag a Shìdun wìr ya big kùr. Shìdun bi wìr ya big Shawulu wùn Kish yiwai Banjamin. Ku na sig kùrwá hár ji dìpyànà.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 I wà Shìdun gbar tìg wann rìg ku, n bi sìnn pyann kàng Dawuda, wà zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni rag, ‘Dawuda wùn Yassa í swai mpìr-à mì ri zìm, jir kai bàna kwá wib jírmí.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Mpìr apínn-à Shìdun tìr bi ya sig yi mpìr Israilaká níng, í Yesu ku zìg zu sig áyau yiwai Dawuda ni àràg barà ku dang sig.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Sai-à Yesu bi fig ma bàna níng, Yohanna rì dinya mpìr Israilaká rag abig fim bu pyìr sa, ma abig wau rìg dìr batisma.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Barà ku nyàan swàmwá sa kinn àdòníng, sái ku bib mpìrká rag, ‘Ning ri kyab rag mì í mpìr-à Shìdun rag kwá swam bi níng rà? Mì í ku bàna. Mpìr-à hi bi fig ma bàna, kwá bi á simmí ni. Mpìr-à hi, ǹ fòr fig wà má wan zu tabarwá bàna.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Bulus rag, “Ning wunzàmí big, yiwai Ibrahim ma swai mpìrká kim kim ká ri bàg Shìdun, jír-à má pinn zu mpìr wà Shìdun tìr bi sig níng, ku tìr bi síg á dò shinnyí ni.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Mpìrká mà Urushalima ma àgbamká bigbá yì byann fig ku bàna. Ayúnn Asabar big ri jangga kyann bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni, ama big yì byann fig bàna. Big bi gban rìg ku àràg barà káníng ba sig.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mpìr káníng pànn fig Yesu ma laifi bàna, ama big vig Bilatus rag a wàníng dang rag abig gban rìg Yesu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Barà big gban rìg ku àdòníng, big zìg tìg wann ku á bín-à ni, n jì kà ku á shar-à ni. Bu-à big sa sig níng, í bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig á shinnwá ni.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Shìdun gbar dù nann zu kàng rìghing ku ma yonki.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ku shi suwá nìnànn nímá, mi ri tàg shinnwá á byar mpìrká rì kyann sig ma ku daka á jànn Galili, n nu yag sig ku mà Urushalima. Tàma-à níng big í àsàinká ri dinya mpìrká bu-à big myàng sig.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 To, wàníng í bu-à sa yi ri dinya ning jir àjwár-à níng, jir kai bàna bu-à Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, yi yann adaká bigbá yi myàng hing,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 barà ku gbar dù nann zu Yesu mà amir-à ni big yonki. Bu-à Shìdun sa sig níng, í bu-à big rì ba sig áyau tarkada Zabura sura pyànà n rag,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Barà Shìdun gbar dù kàng ku ma yonkiwá n rag kwá wu fig ki bàna níng, big ba sig á jir Shìdun ni n rag,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ayau tarkada Zabura byar zyun big ba sig rag,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Barà Dawuda sa kinn rìg bu-à Shìdun ri zìm aku sa níng, ku í wu rìg-à. Big jì kwonn ku ma yàkúwá big, dìrwá í swàr bai rìg-à.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ama mpìr zyun-à Shìdun gbar dù kàng sig mà amir-à ni níng, dìrwá swàr fig bàna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Wunzàmí big, á jir shinn Yesu ni Shìdun má yafa ya ning bu pyìrná.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 A dò jir shinnwá ni mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá kwá wìm zu áyau bu pyìrwá ni. Doka Musa má pinn zu sar fig mpìr bàna.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Barà ning shi sig ma gbìb-à ná wìm zu áni níng, aning bir pìkyinn áni, kada aning ngàng bàna. Kada bu-à big ba sig á tarkada Shìdun ni níng, aku sa ning bàna. Big ba sig rag,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ning mpìrká ri ngàng bu-à Shìdun dinya sig ning níng,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Barà Shawulu ma Barnabas dang kinn rìghing jírbá má zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, sái mpìrká vig big rag, abig bi dang jakàng jír àyúnn Asabar zyun-à ri bi bó.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Barà bìr mpìrká ri zu á tonn bìr kwonn-à ni àdòníng, mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ma mpìrká swai kim kim ká ri kà kwonn ma big á tonn bìr kwonn-à ni, big bàg yag Bulus ma Barnabas. I byar-à káníng dang gbam big pìkyinn n rag abig shi áyau àsàn-à Shìdun sa ya sig big.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Asabar zyun-à ásim níng, mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá, big bi jirà abig fig jir Shìdun.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ama barà Yahudawaká myàng mpìrká kwonn bi sig nìnànn nímá mi ri fig jir Bulus, sái big sa ku akyib. Big ri sa yipyàr ma bu-à ku ri dang níng, mi ri swau ku.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 I byar-à Bulus ma Barnabas wim kyinn n dinya big n rag, “To, ning mpìr Yahudawaká níng, shi ya sig yi àràg í tonn ayi nìm zìg bi jag jir Shìdun á byarná ni, ama ning ngàng jír-à hi. Ning zìm fig wà aning dìg yonki kinn kinn bàna. To, yá fim ning, yá zìg yag jír-à hi á byar mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Wàníng í barà Shìdun dinya sig yi áni rag,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Barà mpìrká ká í Yahudawaká bàna big fig barà Bulus dang àdòníng, big fig àjwár n swam yan jir Shinn Luyí. Mpìrká ká Shìdun shig zu sig big jirà abig dìg yonki kinn kinn níng, big bir pìkyinn á jír-à hi ni.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 To, jir Shinn Luyí níng shan gban rìghing finn jànn-à màhàn bidìm pár.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Sái Yahudawaká bi kar zìng uwàká ká ri wib Shìdun big í àgbam, kwonn ma wunù àgbamká á finn swann-à ni, jirà abig kan zu Bulus ma Barnabas. Big sa káníng akyib n kan zu rìg káníng á finn jànn-à ni.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 I byar-à yann aswam káníng dab pìg kyàr rìg avír á barbá ni jirà abig tàg rag, mpìr káníng sa sig big bu-à sàn fig bàna. Sái big yag mà finn swann Ikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mpìrká ri bàg Yesu fig àjwár wàni, Awun Shìdun kà mònn sig á pìkyinnbá ni.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.