Atos 11
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Mpìrká ri bàg Yesu mà jànn Yahudiya ma yann aswamká bu Yesu fig rag, mpìrká ká í Yahudawaká bàna níng, big zìg rìghing jir Shìdun.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Barà Bitrus yag mà finn swann Urushalima, mpìrká ri ya ku laifi. Mpìr káníng ri dang rag, wà mpìr-à ma í Yahudawa bàna ma ri zìm aku bàg Shìdun, sái abig kyag ku jur.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 I byar-à big bib Bitrus rag bu-à sa ku yag kyìnn á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna n ji kwonn buju ma káníng, í kai sá nì rà?
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 I byar-à Bitrus dinya big jír bu-à sa jag sig ku, ku dinya byann big kó kai bidìm pár.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ku rag, “Sai-à ǹ shi sig á finn swann Jopa, mì ri vig Shìdun, sái ǹ la la ǹ myàng jà zyun yiya nímá big pànn sig sungwá yina, wann bi n bi tìg á pyànnmí ni.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Sái ǹ rag ń myàng níng, ǹ myàng wiká shi sig áni kim kim, wi awúnn, ma bu apyagká, ma ayinnbu, ma buká ri ngang kyann á jìnn ni bidìm pár.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 I byar-à ǹ fig nài jír wann bi mà wai, mi ri bar mì rag, ‘Bitrus, á dù nann zu, á zìg á gib gban, á zwam.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mì í zìm-à n rag, ‘Shinn Lumí, ǹ taba zwam fig bu-à bibai, kó bu shìnn bàna. Sáshinn má zwam rà?’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 I byar-à ǹ fig jakàng nài jír wà wa pyànà ri dinya mì rag, Bu-à Shìdun sìnn kàng sig í bu ǹsàn kada ń dang rag í bu bibai bàna.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Bu-à hi sa àdòníng hár kàun sara, í wà big zìg nann kàng yag rìg mà wai.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 A byar-à hi mpìr sara sar sig á nu nkyun-à ni. Big swam bi sig big mà Kaisariya abig bi bar mì.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 I byar-à Awun Shìdun dinya mì rag, ń yag kwonn ma mpìr káníng, ń kyab jír bàna. I wà ǹ dù, mì yag-à. Mpìr sùnnjin káníng nu yag mì mà Kaisariya. Yi yag kà á lu Kaniliyas.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kaniliyas dinya yi rag, wùn aswam Shìdun mà wai bi á byarwá ni n dinya ku rag, aku swam yag aswam mà Jopa abig bar bi mì,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ma àjirà ń yag dinya ku jír zyun-à ku ma mpìrká á luwá ni bidìm pár bá wìm zu áni.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Barà ǹ kà mì ri dinya big jír àdòníng, sái Awun Shìdun wann bi á byar mpìr káníng ni, àràg barà ku rì wann bi sig á byaryí ni wàrì níng.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 I byar-à ǹ kyab pànn bu-à Yesu rì dinya sig yi rag, ‘Yohanna wau sig mpìrká dìr batisma ma zàpìr, ama batisma wà mà pyànn níng, Shìdun má wau ning ma Awunwá’.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Barà Shìdun ya sig mpìrká mà lu Kaniliyas Awunwá àràg barà ku ya sig yi á sai-à yi bir pìkyinn á byar Yesu níng, sáshinn má kan dim swàm Shìdun, má rag big fòr fig wà Shìdun má zìg big bàna rà?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Barà mpìrká fig àdòníng, big sa fig rag yipyàr bàna, big swam yan Shìdun, big rag, “Asái Shìdun ri zìm mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, abig dà fim bu pyìrbá jirà abig wìm zu tìnn.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sai-à big gban Istifanus níng, mpìrká ri bàg Yesu big shàr yam gàb fim rìghing á jir shinn shwìn-à mpìrká ri ya big níng. Kádà yag mà jànn Finikiya, kádà yag ma jànn Kubrus, kádà yag mà jànn Antakiya. Byarká big yag sig níng, big dinya fig mpìr àtaiká jir Yesu bàna, sái íri mpìr Yahudawaká.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ama mpìrká ká ri bàg Yesu, ká bi sig mà jànn Kubrus ma Kurane, big yag mà Antakiya, mi ri dinya mpìr àtaiká jir àjwár áshinn Yesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gbam Shinn Luyí shi sig á shinnbá ni. Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á byar Yesu ni, mi ri wib ku.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tai bu-à sa sig á jànn Antakiya níng yag kà á sung mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima. I byar-à big swam yag Barnabas a wàníng yag mà Antakiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barà Barnabas yag fòr màhàn àdòníng, ku yag myàng barà Shìdun sìnn sig àsànwá áshinn mpìrká ni. Barà ku myàng àdòníng, ku fig àjwár á pìkyinnwá ni wàni. Ku dang gbam big kyinn rag, abig bàg Shinn Luyí Yesu ma kyinn ńzyun.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas í mpìr-à shi sig big pìkyinn sìsàn á pyànn Shìdun. Awun Shìdun mònn sig á kyinnwá ni, ku ri bir kyann pìkyinn á byar Shìdun wàni. Mpìrká nìnànn nímá ri bàg swàb kà Yesu á jir shinnwá ni.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 I byar-à Barnabas yag mà finn swann Tarsus jirà aku yàn Shawulu màhàn.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Barà ku dìg wàníng àdòníng, ku zìg yag wàníng mà Antakiya. Big shi màhàn ji zyun, mi ri tàg mpìrká ri bàg Yesu jir Shìdun. Mà Antakiya í byar-à big bar jag mpìrká ri bàg Yesu zìnn Krista.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 A sai-à hi ni mpìrká káhi mà Urushalima bi á Antakiya. Big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mpìr zyun áyaubá ni zìnnwá í Agabas. Ku sar dù nann zu áyau mpìrká ni, mi ri dinya big jír ma gbam Awun Shìdun rag, suká ri bi níng, amor má gban wàni á jànn-à ni bidìm pár. Amor-à hi bi gban hing á sai-à Kalaudiyas na sig kùrwá.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Sái mpìrká ri bàg Yesu mà Antakiya níng kwonn bài jirà abig sa shang mpìrká ri bàg Yesu mà jànn Yahudiya. Kó ni zìg bi bu-à gbamwá fòr sig.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Big zìg bàiká big kwonn sig níng n ya á vù Barnabas ma Shawulu a káníng zìg yag kwonn ma kàhi mà byar àgbamká áyau mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.