Atos 11
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Mpìrká ri bàg Yesu mà jànn Yahudiya ma yann aswamká bu Yesu fig rag, mpìrká ká í Yahudawaká bàna níng, big zìg rìghing jir Shìdun.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Barà Bitrus yag mà finn swann Urushalima, mpìrká ri ya ku laifi. Mpìr káníng ri dang rag, wà mpìr-à ma í Yahudawa bàna ma ri zìm aku bàg Shìdun, sái abig kyag ku jur.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 I byar-à big bib Bitrus rag bu-à sa ku yag kyìnn á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna n ji kwonn buju ma káníng, í kai sá nì rà?
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 I byar-à Bitrus dinya big jír bu-à sa jag sig ku, ku dinya byann big kó kai bidìm pár.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ku rag, “Sai-à ǹ shi sig á finn swann Jopa, mì ri vig Shìdun, sái ǹ la la ǹ myàng jà zyun yiya nímá big pànn sig sungwá yina, wann bi n bi tìg á pyànnmí ni.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Sái ǹ rag ń myàng níng, ǹ myàng wiká shi sig áni kim kim, wi awúnn, ma bu apyagká, ma ayinnbu, ma buká ri ngang kyann á jìnn ni bidìm pár.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 I byar-à ǹ fig nài jír wann bi mà wai, mi ri bar mì rag, ‘Bitrus, á dù nann zu, á zìg á gib gban, á zwam.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Mì í zìm-à n rag, ‘Shinn Lumí, ǹ taba zwam fig bu-à bibai, kó bu shìnn bàna. Sáshinn má zwam rà?’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 I byar-à ǹ fig jakàng nài jír wà wa pyànà ri dinya mì rag, Bu-à Shìdun sìnn kàng sig í bu ǹsàn kada ń dang rag í bu bibai bàna.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bu-à hi sa àdòníng hár kàun sara, í wà big zìg nann kàng yag rìg mà wai.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 A byar-à hi mpìr sara sar sig á nu nkyun-à ni. Big swam bi sig big mà Kaisariya abig bi bar mì.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 I byar-à Awun Shìdun dinya mì rag, ń yag kwonn ma mpìr káníng, ń kyab jír bàna. I wà ǹ dù, mì yag-à. Mpìr sùnnjin káníng nu yag mì mà Kaisariya. Yi yag kà á lu Kaniliyas.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Kaniliyas dinya yi rag, wùn aswam Shìdun mà wai bi á byarwá ni n dinya ku rag, aku swam yag aswam mà Jopa abig bar bi mì,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ma àjirà ń yag dinya ku jír zyun-à ku ma mpìrká á luwá ni bidìm pár bá wìm zu áni.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Barà ǹ kà mì ri dinya big jír àdòníng, sái Awun Shìdun wann bi á byar mpìr káníng ni, àràg barà ku rì wann bi sig á byaryí ni wàrì níng.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 I byar-à ǹ kyab pànn bu-à Yesu rì dinya sig yi rag, ‘Yohanna wau sig mpìrká dìr batisma ma zàpìr, ama batisma wà mà pyànn níng, Shìdun má wau ning ma Awunwá’.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Barà Shìdun ya sig mpìrká mà lu Kaniliyas Awunwá àràg barà ku ya sig yi á sai-à yi bir pìkyinn á byar Yesu níng, sáshinn má kan dim swàm Shìdun, má rag big fòr fig wà Shìdun má zìg big bàna rà?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Barà mpìrká fig àdòníng, big sa fig rag yipyàr bàna, big swam yan Shìdun, big rag, “Asái Shìdun ri zìm mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, abig dà fim bu pyìrbá jirà abig wìm zu tìnn.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sai-à big gban Istifanus níng, mpìrká ri bàg Yesu big shàr yam gàb fim rìghing á jir shinn shwìn-à mpìrká ri ya big níng. Kádà yag mà jànn Finikiya, kádà yag ma jànn Kubrus, kádà yag mà jànn Antakiya. Byarká big yag sig níng, big dinya fig mpìr àtaiká jir Yesu bàna, sái íri mpìr Yahudawaká.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ama mpìrká ká ri bàg Yesu, ká bi sig mà jànn Kubrus ma Kurane, big yag mà Antakiya, mi ri dinya mpìr àtaiká jir àjwár áshinn Yesu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gbam Shinn Luyí shi sig á shinnbá ni. Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á byar Yesu ni, mi ri wib ku.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tai bu-à sa sig á jànn Antakiya níng yag kà á sung mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima. I byar-à big swam yag Barnabas a wàníng yag mà Antakiya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barà Barnabas yag fòr màhàn àdòníng, ku yag myàng barà Shìdun sìnn sig àsànwá áshinn mpìrká ni. Barà ku myàng àdòníng, ku fig àjwár á pìkyinnwá ni wàni. Ku dang gbam big kyinn rag, abig bàg Shinn Luyí Yesu ma kyinn ńzyun.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas í mpìr-à shi sig big pìkyinn sìsàn á pyànn Shìdun. Awun Shìdun mònn sig á kyinnwá ni, ku ri bir kyann pìkyinn á byar Shìdun wàni. Mpìrká nìnànn nímá ri bàg swàb kà Yesu á jir shinnwá ni.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 I byar-à Barnabas yag mà finn swann Tarsus jirà aku yàn Shawulu màhàn.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Barà ku dìg wàníng àdòníng, ku zìg yag wàníng mà Antakiya. Big shi màhàn ji zyun, mi ri tàg mpìrká ri bàg Yesu jir Shìdun. Mà Antakiya í byar-à big bar jag mpìrká ri bàg Yesu zìnn Krista.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A sai-à hi ni mpìrká káhi mà Urushalima bi á Antakiya. Big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mpìr zyun áyaubá ni zìnnwá í Agabas. Ku sar dù nann zu áyau mpìrká ni, mi ri dinya big jír ma gbam Awun Shìdun rag, suká ri bi níng, amor má gban wàni á jànn-à ni bidìm pár. Amor-à hi bi gban hing á sai-à Kalaudiyas na sig kùrwá.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Sái mpìrká ri bàg Yesu mà Antakiya níng kwonn bài jirà abig sa shang mpìrká ri bàg Yesu mà jànn Yahudiya. Kó ni zìg bi bu-à gbamwá fòr sig.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Big zìg bàiká big kwonn sig níng n ya á vù Barnabas ma Shawulu a káníng zìg yag kwonn ma kàhi mà byar àgbamká áyau mpìrká ri bàg Yesu mà Urushalima.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.