Atos 10

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpìr zyun shi sig áni big ri bar ku Kaniliyas. Ku shi sig á finn swann Kaisariya. Mpìr-à níng hi í àgbam áyau sojaká ni agunn swàmwá big ri bar Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ku ri shàr Shìdun wàni. Ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár big ri wib Shìdun. Ku ri sa shang mpìr ashiká áyau Yahudawaká ni, mi ri vig kyann Shìdun.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ayúnn zyun àsháu sara wà àkamzau, sái ku rag aku myàng níng, wùn aswam Shìdun mà wai bi á byarwá ni á la-à ni, n bar ku rag, “Kaniliyas”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Pìkyinnwá gib. Ku myàng wàníng n rag, “Sáshinn rà?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 A swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa abig bar bi mpìr zyun màhàn zìnnwá í Siman Bitrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 I Siman zyun-à shi sig kyìnn á lu mpìr zyun àsàin-à ri sa samyib wau. Zìnn mpìr-à níng hi í Siman tìnn. Ku shi yàr sig á nu zàpìr.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Barà wùn aswam Shìdun-à níng dinya Kaniliyas àdòníng, sái ku dù dà fim rìg wàníng. I wà Kaniliyas bar bi mpìr pyànà, big í yann sukàká á finn luwá ni. Ku bar kwonn káníng ma soja zyun, mpìr-à ri wib Shìdun, mi ri sa ya ku swàm.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Mpìr sara káníng ku bar bi big, n dinya byann big bu-à wùn aswam Shìdun dinya sig ku. I wà ku swam yag big mà Jopa abig bar bi Bitrus.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na kyàr byar-à barà mpìr káníng ri yag á gbìb-à ni, àyúnn-à fòr áyau shinn, big yag fòr mà Jopa. Bitrus shi sig buwá á finn swann Jopa. Ku nann zu yag sig á shinn tonn-à ni mà wai jirà aku vig Shìdun màhàn.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Amor ri gban ku wàni. Barà big ri sa buju-à, big sa kinn fig ma bàna, sái ku la la.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ku myàng waisháu-à pù fim rìghing. Ku myàng bu zyun shi àràg jà zyun ùwài nímá ri wann bi. Big pànn sig sung jà-à, mi ri zìg tìg wann bi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ku rag aku myàng nann yag zuwá àdòníng, ku myàng wiká kim kim, ma ká ri bam kyann á jìnn ni, ma ayinnbuká kim kim. Bidìm pár big shi sig áyau jà-à hi ni.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sái ku rag aku fig níng nài jír wann bi mà wai, nài jír-à hi dang rag, “Bitrus, á du nann zu, á zìg bu káníng, á gib gban ma á zwam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bitrus dang rag, “Shinn Lumí, ǹ taba zwam fig bu-à bibai, kó bu shìnn bàna, sáshinn má zwam rà?”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nài jír-à hi dinya jakàng ku n rag, “Bu-à Shìdun sìnn sig níng í bu ǹsàn, kada á sìnn kàng bu-à hi rag í bu bibai bàna.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Bu-à hi sa àdòníng kàun sara, í wà big zìg nann kàng yag rìg jà-à hi mà wai.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bitrus shi sig, mi ri kyab yìr la-à ku la sig níng. I byar-à hi mpìrká Kaniliyas swam yag sig níng, big bib dìg rìghing lu Siman n sar sig á nu nkyun gbàdán-à ni.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Big bib rag, “Mpìr-à big ri bar ku Siman Bitrus níng, ku tìg sig kyìnn áyág rà?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Barà Bitrus ri kyab la-à ku la sig níng, í byar-à Awun Shìdun dinya ku rag, “Bitrus, á myàng, mpìr sara bi sig á byarwú ni mi ri yàn kyann wù.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 A dù, á tìg wai yag jirà aning ma big yág zyun. A kyab jír bàna. I mì ǹ swam bi sig big í nì.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 A byar-à hi sái Bitrus dù, n wann yag á byar mpìr káníng ni, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ning ri yàn kyann níng í mì. Bu-à zìg bi sig ning í kai rà?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Big rag, “I Kaniliyas àgbam áyau sojaká swam bi sig yi í nì. Ku í mpìr ǹsàn, mpìr-à ri wib Shìdun. Hár mpìr Yahudawaká big bidìm pár big ri yan ku. Wùn aswam Shìdun zyun bi á byarwá ni, n dinya ku rag, aku bar bi wù á luwá ni jirà aku fig jír bu-à wá dinya ku.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Big dang àdòníng, sái Bitrus bar kà bi big á finn lu-à hi. Big na kyàr byar-à.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Byar-à kyàr í wà big fòr yag mà Kaisariya, byar-à Kaniliyas ri shi kir ku. Kaniliyas bar kwonn rìghing yiwaiwá big ma jàuwá big, mi ri shi kir Bitrus.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Barà Bitrus kà yag mà lu-à ni àdòníng sái Kaniliyas bi bìnn kir wann á pyànnwá ni mi ri wib ku.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bitrus dinya ku rag, “A dù nann zu. Mi í Shìdun bàna. Mì í mpìr àràg wù.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bitrus dang jír ma Kaniliyas, big kà yag mà finn lu-à ni. Ku yag dìg bìr mpìrká kwonn sig nìnànn nímá.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 I byar-à Bitrus dinya big rag, “Ning yì hing, buyí yi mpìr Yahudawaká, sàn fig wà ayi kà á lu mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Ama Shìdun dinya sig mì rag, kada ń dinya mpìrká swaibá kim rag big fòr fig wà má kwonn shinn ma big bàna.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wàníng í bu-à sa sai-à ning swam bi aswam á byarmí ni, ǹ ngàng fig wà bí bi bàna. Tàma-à níng aning dinya mì bu-à sa ning bar bi sig mì níng.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 A byar-à níng hi Kaniliyas dinya Bitrus n rag, “Kwonn ma wà janá-à níng, sa hing su sara, á sai-à ǹ vig sig Shìdun á finn lumí ni, sai-à níng hi í àsháu sara wà àkamzau. I wà ǹ myàng mpìr zyun sar sig á pyànnmí ni, jàwá ri ngìg tain tain nímá.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ku dinya mì rag ‘Kaniliyas, Shìdun fig hing bu-à à vig sig ku níng, ku myàng hing vù bu yawú tìnn.’
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ku dinya mì rag ń swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa á byar mpìr zyun ni zìnnwá í Siman Bitrus, zyun-à tìg sig kyìnn á lu Siman zyun-à ri sa samyib wau. Luwá shi yàr sig á nu zàpìr.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Gbìb fig tá bàna, ǹ swam yag aswam mà byarwú ni. A ngàng fig bàna, à bi hing. Tàma-à níng, yi kwonn shi sig níng, yi ri zìm ayi fig bu-à Shìdun dinya sig wù á dinya yi.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 A byar-à níng hi Bitrus dinya big rag, “Tàma-à níng ǹ myàng hing barà Shìdun ri zìm mpìr zyun, mi ri ngàng fig mpìr zyun bàna.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mpìr-à ma ri shàr Shìdun n ma ri sa bu-à ǹsàn, Shìdun má zìg ku, kó ku ma í swai mpìr wà áni bidìm pár.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, barà Shìdun swam dinya big jir àjwár wà má sa tag pìkyinn á jir shinn Yesu Kristi, zyun-à í Shinn Lu kó ni bidìm pár.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, bu-à hi sa jag sig á jànn Galili sai-à Yohanna dang kinn rìg jírwá á shinn batisma.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ning fig hing tai Yesu mpìr-à á Nazarat barà Shìdun wìr kà ya sig ku Awunwá kwonn ma gbamwá. Ku kyann kyann, mi ri sa swàm ǹsàn, mi ri dàb gbam mpìrká ká shi sig á vù Shaitan ta wàu bibaiká, jir kai bàna Shìdun shi sig big ku.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yi yann sukàwá big yi myàng hing buká ku sa sig bidìm pár mà jànn Yahudawaká ni hár big wà á finn swann Urushalima. Yi myàng hing barà big zìg ku, n dab bàg gbam rìg ku á bín n gban rìg ku.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ku na su pyànà ámir-à ni, í wà àyúnn-à wà wa sara Shìdun bi gbar dù kàng rìg ku mà amir-à ni. Sai-à ku dù nann zu mà amir-à ni níng, Shìdun sìnn ku aku tàg shinnwá á byar mpìrká ni.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ku zu bi fig á pyànn mpìrká ni bidìm pár bàna. Ama ku zu bi sig á pyànnyí ni, yi mpìrká Shìdun shig zu sig níng. Yi ká, zyun-à yi ji n wa ma ku, sai-à ku dù nann zu kàng mà amir-à ni.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ku dinya yi rag ayi tàg mpìrká jírwá ma ayi dinya mpìrká rag, Yesu í zyun-à Shìdun sìnn sig ku àsàin-à má wà kwonn mpìrká shi sig ma yonki ma ká wu rìghing níng.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ku í zyun-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag mpìrká ma bir hing pìkyinn á byarwá ni, Shìdun má yafa ya rìg big bu pyìr-à big sa sig níng á jir zìnnwá ni.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Barà Bitrus ri dang jírwá àdòníng, sái Awun Shìdun wann bi á shinn mpìrká ri fig jírwá níng ni bidìm pár.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Mpìrká nu bi sig Bitrus mà Jopa níng, big myàng hár big sa mamaki. Mpìr káníng hi big í mpìr Yahudawaká. Big rag, “Asái, Shìdun ya sig mpìrká swai kim kim Awunwá tìnn.”
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Big fig káníng ri dang nu jír àpyú mi ri yan Shìdun áni.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Sái Bitrus dang rag, “Mpìr káníng dìg rìghing Awun Shìdun àràg barà yi mpìr Yahudawaká dìg sig níng, mpìr-à má kan dim sar big dìr batisma wau í ni rà?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 A byar-à hi ku rag, abig wau káníng dìr batisma á zìnn Yesu Kristi. I wà mpìrká níng rag a Bitrus shi kù ma big su pyànà.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.