Atos 10

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpìr zyun shi sig áni big ri bar ku Kaniliyas. Ku shi sig á finn swann Kaisariya. Mpìr-à níng hi í àgbam áyau sojaká ni agunn swàmwá big ri bar Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ku ri shàr Shìdun wàni. Ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár big ri wib Shìdun. Ku ri sa shang mpìr ashiká áyau Yahudawaká ni, mi ri vig kyann Shìdun.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ayúnn zyun àsháu sara wà àkamzau, sái ku rag aku myàng níng, wùn aswam Shìdun mà wai bi á byarwá ni á la-à ni, n bar ku rag, “Kaniliyas”.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Pìkyinnwá gib. Ku myàng wàníng n rag, “Sáshinn rà?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 A swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa abig bar bi mpìr zyun màhàn zìnnwá í Siman Bitrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 I Siman zyun-à shi sig kyìnn á lu mpìr zyun àsàin-à ri sa samyib wau. Zìnn mpìr-à níng hi í Siman tìnn. Ku shi yàr sig á nu zàpìr.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Barà wùn aswam Shìdun-à níng dinya Kaniliyas àdòníng, sái ku dù dà fim rìg wàníng. I wà Kaniliyas bar bi mpìr pyànà, big í yann sukàká á finn luwá ni. Ku bar kwonn káníng ma soja zyun, mpìr-à ri wib Shìdun, mi ri sa ya ku swàm.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mpìr sara káníng ku bar bi big, n dinya byann big bu-à wùn aswam Shìdun dinya sig ku. I wà ku swam yag big mà Jopa abig bar bi Bitrus.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Na kyàr byar-à barà mpìr káníng ri yag á gbìb-à ni, àyúnn-à fòr áyau shinn, big yag fòr mà Jopa. Bitrus shi sig buwá á finn swann Jopa. Ku nann zu yag sig á shinn tonn-à ni mà wai jirà aku vig Shìdun màhàn.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Amor ri gban ku wàni. Barà big ri sa buju-à, big sa kinn fig ma bàna, sái ku la la.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ku myàng waisháu-à pù fim rìghing. Ku myàng bu zyun shi àràg jà zyun ùwài nímá ri wann bi. Big pànn sig sung jà-à, mi ri zìg tìg wann bi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ku rag aku myàng nann yag zuwá àdòníng, ku myàng wiká kim kim, ma ká ri bam kyann á jìnn ni, ma ayinnbuká kim kim. Bidìm pár big shi sig áyau jà-à hi ni.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sái ku rag aku fig níng nài jír wann bi mà wai, nài jír-à hi dang rag, “Bitrus, á du nann zu, á zìg bu káníng, á gib gban ma á zwam.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Bitrus dang rag, “Shinn Lumí, ǹ taba zwam fig bu-à bibai, kó bu shìnn bàna, sáshinn má zwam rà?”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nài jír-à hi dinya jakàng ku n rag, “Bu-à Shìdun sìnn sig níng í bu ǹsàn, kada á sìnn kàng bu-à hi rag í bu bibai bàna.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Bu-à hi sa àdòníng kàun sara, í wà big zìg nann kàng yag rìg jà-à hi mà wai.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bitrus shi sig, mi ri kyab yìr la-à ku la sig níng. I byar-à hi mpìrká Kaniliyas swam yag sig níng, big bib dìg rìghing lu Siman n sar sig á nu nkyun gbàdán-à ni.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Big bib rag, “Mpìr-à big ri bar ku Siman Bitrus níng, ku tìg sig kyìnn áyág rà?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Barà Bitrus ri kyab la-à ku la sig níng, í byar-à Awun Shìdun dinya ku rag, “Bitrus, á myàng, mpìr sara bi sig á byarwú ni mi ri yàn kyann wù.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 A dù, á tìg wai yag jirà aning ma big yág zyun. A kyab jír bàna. I mì ǹ swam bi sig big í nì.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 A byar-à hi sái Bitrus dù, n wann yag á byar mpìr káníng ni, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ning ri yàn kyann níng í mì. Bu-à zìg bi sig ning í kai rà?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Big rag, “I Kaniliyas àgbam áyau sojaká swam bi sig yi í nì. Ku í mpìr ǹsàn, mpìr-à ri wib Shìdun. Hár mpìr Yahudawaká big bidìm pár big ri yan ku. Wùn aswam Shìdun zyun bi á byarwá ni, n dinya ku rag, aku bar bi wù á luwá ni jirà aku fig jír bu-à wá dinya ku.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Big dang àdòníng, sái Bitrus bar kà bi big á finn lu-à hi. Big na kyàr byar-à.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Byar-à kyàr í wà big fòr yag mà Kaisariya, byar-à Kaniliyas ri shi kir ku. Kaniliyas bar kwonn rìghing yiwaiwá big ma jàuwá big, mi ri shi kir Bitrus.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Barà Bitrus kà yag mà lu-à ni àdòníng sái Kaniliyas bi bìnn kir wann á pyànnwá ni mi ri wib ku.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bitrus dinya ku rag, “A dù nann zu. Mi í Shìdun bàna. Mì í mpìr àràg wù.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Bitrus dang jír ma Kaniliyas, big kà yag mà finn lu-à ni. Ku yag dìg bìr mpìrká kwonn sig nìnànn nímá.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 I byar-à Bitrus dinya big rag, “Ning yì hing, buyí yi mpìr Yahudawaká, sàn fig wà ayi kà á lu mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Ama Shìdun dinya sig mì rag, kada ń dinya mpìrká swaibá kim rag big fòr fig wà má kwonn shinn ma big bàna.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Wàníng í bu-à sa sai-à ning swam bi aswam á byarmí ni, ǹ ngàng fig wà bí bi bàna. Tàma-à níng aning dinya mì bu-à sa ning bar bi sig mì níng.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 A byar-à níng hi Kaniliyas dinya Bitrus n rag, “Kwonn ma wà janá-à níng, sa hing su sara, á sai-à ǹ vig sig Shìdun á finn lumí ni, sai-à níng hi í àsháu sara wà àkamzau. I wà ǹ myàng mpìr zyun sar sig á pyànnmí ni, jàwá ri ngìg tain tain nímá.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ku dinya mì rag ‘Kaniliyas, Shìdun fig hing bu-à à vig sig ku níng, ku myàng hing vù bu yawú tìnn.’
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ku dinya mì rag ń swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa á byar mpìr zyun ni zìnnwá í Siman Bitrus, zyun-à tìg sig kyìnn á lu Siman zyun-à ri sa samyib wau. Luwá shi yàr sig á nu zàpìr.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Gbìb fig tá bàna, ǹ swam yag aswam mà byarwú ni. A ngàng fig bàna, à bi hing. Tàma-à níng, yi kwonn shi sig níng, yi ri zìm ayi fig bu-à Shìdun dinya sig wù á dinya yi.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 A byar-à níng hi Bitrus dinya big rag, “Tàma-à níng ǹ myàng hing barà Shìdun ri zìm mpìr zyun, mi ri ngàng fig mpìr zyun bàna.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mpìr-à ma ri shàr Shìdun n ma ri sa bu-à ǹsàn, Shìdun má zìg ku, kó ku ma í swai mpìr wà áni bidìm pár.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, barà Shìdun swam dinya big jir àjwár wà má sa tag pìkyinn á jir shinn Yesu Kristi, zyun-à í Shinn Lu kó ni bidìm pár.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, bu-à hi sa jag sig á jànn Galili sai-à Yohanna dang kinn rìg jírwá á shinn batisma.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ning fig hing tai Yesu mpìr-à á Nazarat barà Shìdun wìr kà ya sig ku Awunwá kwonn ma gbamwá. Ku kyann kyann, mi ri sa swàm ǹsàn, mi ri dàb gbam mpìrká ká shi sig á vù Shaitan ta wàu bibaiká, jir kai bàna Shìdun shi sig big ku.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yi yann sukàwá big yi myàng hing buká ku sa sig bidìm pár mà jànn Yahudawaká ni hár big wà á finn swann Urushalima. Yi myàng hing barà big zìg ku, n dab bàg gbam rìg ku á bín n gban rìg ku.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ku na su pyànà ámir-à ni, í wà àyúnn-à wà wa sara Shìdun bi gbar dù kàng rìg ku mà amir-à ni. Sai-à ku dù nann zu mà amir-à ni níng, Shìdun sìnn ku aku tàg shinnwá á byar mpìrká ni.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ku zu bi fig á pyànn mpìrká ni bidìm pár bàna. Ama ku zu bi sig á pyànnyí ni, yi mpìrká Shìdun shig zu sig níng. Yi ká, zyun-à yi ji n wa ma ku, sai-à ku dù nann zu kàng mà amir-à ni.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ku dinya yi rag ayi tàg mpìrká jírwá ma ayi dinya mpìrká rag, Yesu í zyun-à Shìdun sìnn sig ku àsàin-à má wà kwonn mpìrká shi sig ma yonki ma ká wu rìghing níng.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ku í zyun-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag mpìrká ma bir hing pìkyinn á byarwá ni, Shìdun má yafa ya rìg big bu pyìr-à big sa sig níng á jir zìnnwá ni.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Barà Bitrus ri dang jírwá àdòníng, sái Awun Shìdun wann bi á shinn mpìrká ri fig jírwá níng ni bidìm pár.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Mpìrká nu bi sig Bitrus mà Jopa níng, big myàng hár big sa mamaki. Mpìr káníng hi big í mpìr Yahudawaká. Big rag, “Asái, Shìdun ya sig mpìrká swai kim kim Awunwá tìnn.”
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Big fig káníng ri dang nu jír àpyú mi ri yan Shìdun áni.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Sái Bitrus dang rag, “Mpìr káníng dìg rìghing Awun Shìdun àràg barà yi mpìr Yahudawaká dìg sig níng, mpìr-à má kan dim sar big dìr batisma wau í ni rà?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 A byar-à hi ku rag, abig wau káníng dìr batisma á zìnn Yesu Kristi. I wà mpìrká níng rag a Bitrus shi kù ma big su pyànà.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.