Atos 10

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpìr zyun shi sig áni big ri bar ku Kaniliyas. Ku shi sig á finn swann Kaisariya. Mpìr-à níng hi í àgbam áyau sojaká ni agunn swàmwá big ri bar Italiya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ku ri shàr Shìdun wàni. Ku ma mpìrká mà luwá ni bidìm pár big ri wib Shìdun. Ku ri sa shang mpìr ashiká áyau Yahudawaká ni, mi ri vig kyann Shìdun.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ayúnn zyun àsháu sara wà àkamzau, sái ku rag aku myàng níng, wùn aswam Shìdun mà wai bi á byarwá ni á la-à ni, n bar ku rag, “Kaniliyas”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Pìkyinnwá gib. Ku myàng wàníng n rag, “Sáshinn rà?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 A swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa abig bar bi mpìr zyun màhàn zìnnwá í Siman Bitrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 I Siman zyun-à shi sig kyìnn á lu mpìr zyun àsàin-à ri sa samyib wau. Zìnn mpìr-à níng hi í Siman tìnn. Ku shi yàr sig á nu zàpìr.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Barà wùn aswam Shìdun-à níng dinya Kaniliyas àdòníng, sái ku dù dà fim rìg wàníng. I wà Kaniliyas bar bi mpìr pyànà, big í yann sukàká á finn luwá ni. Ku bar kwonn káníng ma soja zyun, mpìr-à ri wib Shìdun, mi ri sa ya ku swàm.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mpìr sara káníng ku bar bi big, n dinya byann big bu-à wùn aswam Shìdun dinya sig ku. I wà ku swam yag big mà Jopa abig bar bi Bitrus.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Na kyàr byar-à barà mpìr káníng ri yag á gbìb-à ni, àyúnn-à fòr áyau shinn, big yag fòr mà Jopa. Bitrus shi sig buwá á finn swann Jopa. Ku nann zu yag sig á shinn tonn-à ni mà wai jirà aku vig Shìdun màhàn.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Amor ri gban ku wàni. Barà big ri sa buju-à, big sa kinn fig ma bàna, sái ku la la.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ku myàng waisháu-à pù fim rìghing. Ku myàng bu zyun shi àràg jà zyun ùwài nímá ri wann bi. Big pànn sig sung jà-à, mi ri zìg tìg wann bi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ku rag aku myàng nann yag zuwá àdòníng, ku myàng wiká kim kim, ma ká ri bam kyann á jìnn ni, ma ayinnbuká kim kim. Bidìm pár big shi sig áyau jà-à hi ni.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sái ku rag aku fig níng nài jír wann bi mà wai, nài jír-à hi dang rag, “Bitrus, á du nann zu, á zìg bu káníng, á gib gban ma á zwam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bitrus dang rag, “Shinn Lumí, ǹ taba zwam fig bu-à bibai, kó bu shìnn bàna, sáshinn má zwam rà?”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nài jír-à hi dinya jakàng ku n rag, “Bu-à Shìdun sìnn sig níng í bu ǹsàn, kada á sìnn kàng bu-à hi rag í bu bibai bàna.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bu-à hi sa àdòníng kàun sara, í wà big zìg nann kàng yag rìg jà-à hi mà wai.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Bitrus shi sig, mi ri kyab yìr la-à ku la sig níng. I byar-à hi mpìrká Kaniliyas swam yag sig níng, big bib dìg rìghing lu Siman n sar sig á nu nkyun gbàdán-à ni.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Big bib rag, “Mpìr-à big ri bar ku Siman Bitrus níng, ku tìg sig kyìnn áyág rà?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Barà Bitrus ri kyab la-à ku la sig níng, í byar-à Awun Shìdun dinya ku rag, “Bitrus, á myàng, mpìr sara bi sig á byarwú ni mi ri yàn kyann wù.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 A dù, á tìg wai yag jirà aning ma big yág zyun. A kyab jír bàna. I mì ǹ swam bi sig big í nì.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 A byar-à hi sái Bitrus dù, n wann yag á byar mpìr káníng ni, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ning ri yàn kyann níng í mì. Bu-à zìg bi sig ning í kai rà?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Big rag, “I Kaniliyas àgbam áyau sojaká swam bi sig yi í nì. Ku í mpìr ǹsàn, mpìr-à ri wib Shìdun. Hár mpìr Yahudawaká big bidìm pár big ri yan ku. Wùn aswam Shìdun zyun bi á byarwá ni, n dinya ku rag, aku bar bi wù á luwá ni jirà aku fig jír bu-à wá dinya ku.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Big dang àdòníng, sái Bitrus bar kà bi big á finn lu-à hi. Big na kyàr byar-à.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Byar-à kyàr í wà big fòr yag mà Kaisariya, byar-à Kaniliyas ri shi kir ku. Kaniliyas bar kwonn rìghing yiwaiwá big ma jàuwá big, mi ri shi kir Bitrus.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Barà Bitrus kà yag mà lu-à ni àdòníng sái Kaniliyas bi bìnn kir wann á pyànnwá ni mi ri wib ku.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bitrus dinya ku rag, “A dù nann zu. Mi í Shìdun bàna. Mì í mpìr àràg wù.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bitrus dang jír ma Kaniliyas, big kà yag mà finn lu-à ni. Ku yag dìg bìr mpìrká kwonn sig nìnànn nímá.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 I byar-à Bitrus dinya big rag, “Ning yì hing, buyí yi mpìr Yahudawaká, sàn fig wà ayi kà á lu mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna. Ama Shìdun dinya sig mì rag, kada ń dinya mpìrká swaibá kim rag big fòr fig wà má kwonn shinn ma big bàna.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wàníng í bu-à sa sai-à ning swam bi aswam á byarmí ni, ǹ ngàng fig wà bí bi bàna. Tàma-à níng aning dinya mì bu-à sa ning bar bi sig mì níng.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 A byar-à níng hi Kaniliyas dinya Bitrus n rag, “Kwonn ma wà janá-à níng, sa hing su sara, á sai-à ǹ vig sig Shìdun á finn lumí ni, sai-à níng hi í àsháu sara wà àkamzau. I wà ǹ myàng mpìr zyun sar sig á pyànnmí ni, jàwá ri ngìg tain tain nímá.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ku dinya mì rag ‘Kaniliyas, Shìdun fig hing bu-à à vig sig ku níng, ku myàng hing vù bu yawú tìnn.’
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ku dinya mì rag ń swam mpìrká abig yag mà finn swann Jopa á byar mpìr zyun ni zìnnwá í Siman Bitrus, zyun-à tìg sig kyìnn á lu Siman zyun-à ri sa samyib wau. Luwá shi yàr sig á nu zàpìr.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Gbìb fig tá bàna, ǹ swam yag aswam mà byarwú ni. A ngàng fig bàna, à bi hing. Tàma-à níng, yi kwonn shi sig níng, yi ri zìm ayi fig bu-à Shìdun dinya sig wù á dinya yi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 A byar-à níng hi Bitrus dinya big rag, “Tàma-à níng ǹ myàng hing barà Shìdun ri zìm mpìr zyun, mi ri ngàng fig mpìr zyun bàna.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mpìr-à ma ri shàr Shìdun n ma ri sa bu-à ǹsàn, Shìdun má zìg ku, kó ku ma í swai mpìr wà áni bidìm pár.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, barà Shìdun swam dinya big jir àjwár wà má sa tag pìkyinn á jir shinn Yesu Kristi, zyun-à í Shinn Lu kó ni bidìm pár.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ning yì hing bu-à sa sig á jànn Israila, bu-à hi sa jag sig á jànn Galili sai-à Yohanna dang kinn rìg jírwá á shinn batisma.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ning fig hing tai Yesu mpìr-à á Nazarat barà Shìdun wìr kà ya sig ku Awunwá kwonn ma gbamwá. Ku kyann kyann, mi ri sa swàm ǹsàn, mi ri dàb gbam mpìrká ká shi sig á vù Shaitan ta wàu bibaiká, jir kai bàna Shìdun shi sig big ku.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yi yann sukàwá big yi myàng hing buká ku sa sig bidìm pár mà jànn Yahudawaká ni hár big wà á finn swann Urushalima. Yi myàng hing barà big zìg ku, n dab bàg gbam rìg ku á bín n gban rìg ku.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ku na su pyànà ámir-à ni, í wà àyúnn-à wà wa sara Shìdun bi gbar dù kàng rìg ku mà amir-à ni. Sai-à ku dù nann zu mà amir-à ni níng, Shìdun sìnn ku aku tàg shinnwá á byar mpìrká ni.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ku zu bi fig á pyànn mpìrká ni bidìm pár bàna. Ama ku zu bi sig á pyànnyí ni, yi mpìrká Shìdun shig zu sig níng. Yi ká, zyun-à yi ji n wa ma ku, sai-à ku dù nann zu kàng mà amir-à ni.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ku dinya yi rag ayi tàg mpìrká jírwá ma ayi dinya mpìrká rag, Yesu í zyun-à Shìdun sìnn sig ku àsàin-à má wà kwonn mpìrká shi sig ma yonki ma ká wu rìghing níng.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ku í zyun-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag mpìrká ma bir hing pìkyinn á byarwá ni, Shìdun má yafa ya rìg big bu pyìr-à big sa sig níng á jir zìnnwá ni.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Barà Bitrus ri dang jírwá àdòníng, sái Awun Shìdun wann bi á shinn mpìrká ri fig jírwá níng ni bidìm pár.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mpìrká nu bi sig Bitrus mà Jopa níng, big myàng hár big sa mamaki. Mpìr káníng hi big í mpìr Yahudawaká. Big rag, “Asái, Shìdun ya sig mpìrká swai kim kim Awunwá tìnn.”
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Big fig káníng ri dang nu jír àpyú mi ri yan Shìdun áni.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Sái Bitrus dang rag, “Mpìr káníng dìg rìghing Awun Shìdun àràg barà yi mpìr Yahudawaká dìg sig níng, mpìr-à má kan dim sar big dìr batisma wau í ni rà?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 A byar-à hi ku rag, abig wau káníng dìr batisma á zìnn Yesu Kristi. I wà mpìrká níng rag a Bitrus shi kù ma big su pyànà.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.