Apocalipse 3

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu dinya mì rag ń ba dwim yag wùn aswam Shìdun áyau mpìrká ri bàg Yesu mà Sardisu, ń ba jírwá rag,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 A fim zir, ma á sar gbam swàb kà á pìkyinn bir títi-à à shi sig ma kàhi, jir kai bàna ri nyàan zu. N myàng fig bu-à wù ri sa wà sàn sig á pyànn Shìdunmí ni bàna.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Jir wàníng, á kyab pànn bu-à big tàg sig wù ma bu-à à fig sig, ma á wib, á fim bu bibai sa. Wà wa fim zir fig bàna, má bi á byarwú ni àràg ajwú, wá yì fig sai-à má bi bàna.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ning mpìrká á finn swann Sardisu, áyauná ni mpìrká káhi sa bai fig shinnbá ma buká bibai á jànn-à ni bàna. Bá shi ma mì, bá wìr jà mìmìg, jir kai bàna big fòr hing barà bá shi àdòníng.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Mpìrká ma gbam kan hing Shaitan, bá wìr jà mìmìg. Má tùn bab fig zìnnbá mà tarkada yonki bàna. Má dinya Tamí ma yann aswamká buwá mà wai rag, káníng í mpìrká bumí.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig bu-à Awun Shìdun ri dinya iklisiyaká.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yesu dinya mì rag ń ba dwim yag wùn aswam Shìdun áyau mpìrká ri bàg ku mà Filadalfiya, ń ba jírwá rag,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 N yì hing swàmwú. N yì hing rag à shi sig ma gbam títi, ama bidìm pár à bàg hing bu tàgmí, à pànn hing gbìbmí ma pìkyinn ńzyun. N pù ya sig wù nu nkyun wà zyun-à mpìr má kìg sar fig bàna.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 To, á myàng, má sa mpìrká zyun-à ri dang rag big í mpìr Yahudawaká jirà abig tàg rag big í bu Shìdun, ama big í bu Shaitan níng, bá bìnn kir wann á pyànnwú ni. Big bidìm pár bá yì rag mì ri zìm wù.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 To, barà à wib jírmí wà zyun-à ǹ dinya sig wù rag á sa muyar níng, sai-à shwìn-à má bi á shinn mpìrká á dunyaru má màg màg fig mpìrká níng, ma bi hing, mì má, má sìnn wù ítau.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mì ri bi tàma tàma-à níng. A pànn samyib bu-à à shi sig ma kàhi, jirà kada mpìr zyun aku tonn zu wù á gbìb ǹsàn, ma àjirà kada á dìg bu-à Shìdun ri zìm aku ya wù níng bàna.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mpìr-à ma gbam kan hing Shaitan, má sìnn kà ku kwá shi kyann mà byar Shìdun. Kwá fim fig byar Shìdun bàna. Má ba zìnn Shìdunmí á dìrwá ni, má ba zìnn finn swann ùwài bu Shìdunmí á dìrwá ni wà zyun-à í Urushalima àpyú wà zyun-à má wann bi mà byar Shìdunmí ni mà wai. Má ba zìnn àpyúmí á dìrwá ni tìnn.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig bu-à Awun Shìdun ri dinya iklisiyaká.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yesu dinya mì Yohanna rag ń ba dwim yag wùn aswam Shìdun áyau mpìrká ri bàg ku mà Lawudikiya, ń ba jírwá rag,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 N yì hing swàmwú. A zìm fig mì bàna, à ngàng fig mì bàna tìnn. Mì ri zìm a wù nìm ngàng mì, kó a wù nìm zìm mì.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 To, ama barà à shi tafinn sig átai n ngàng fíg mì bàna n zìm fíg mì bàna níng, má ngàng wù àràg barà mpìr ri tu tafinn bu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Wù ri dang rag wù í mpìr-à yì sig gbìb Shìdun wàni, à dìg sig kó kai bidìm pár, ama à yì fig wà á pyànn Shìdun ni, wù í mpìr ashi níng bàna. Wù í mpìr ashi, wù í àfau, wù ri kyann mìr áyonn.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mì ri wà shang ya wù jír rag, á wann zinariya á byarmí ni wà kyìkyàr nímá, jirà á shi mpìr ashi bàna. A wann jà mìmìg ma á wìr dim rìg mìr àyonnwú ma kàhi. A wann gantí ma á wìr kà á zuwú ni jirà á myàng.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Mpìrká zyun-à mì ri zìm big, mì ri yan ta big, mì ri wab tag big. Jir wàníng á sa àtùtwài barà wá shi ǹsàn má fim bu-à bibai sa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 N sar sig á nu nkyun-à ni mì ri kwìb, mpìr-à ma fig hing nài jírmí, ma pù hing nkyun-à, má kà yag mà byarwá ni, má ji buju ma ku, kwá ji buju ma mì tìnn.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Mpìr-à ma gbam kan hing Shaitan, má ya ku gbam-à kwá shi á byar-à ǹ na sig kùrmí, àràg barà n gbam kan Shaitan, tàma-à níng ǹ shi sig á byar Tamí ni byar-à ku na sig kùrwá.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig bu-à Awun Shìdun ri dinya iklisiyaká.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.