Apocalipse 22
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Wùn aswam-à níng tìya mì zàpìr-à ri ya yonki, ri ngìg tain tain ri binn zu bi mà byar bushu Shìdun ma Wùn Adùn-à níng.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Zàpìr-à hi ri binn yag áyau gbìb-à mà finn swann-à ni. Kur zàpìr-à bidìm pár, bínká ri ya yonki shi sig màhàn, wà ri wan awan kàun dwib agban pyànà á ji, áyau sònn ri wan awan kàun zyun. Jìwá í bu-à ri dàb gbam mpìrká.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Bu-à Shìdun ma ya sig ku nài ya, bá myàng fig bu-à níng hi mà finn swann-à hi ni bàna.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Mpìr káníng hi má myàng ku, bá ba zìnnwá á mùnnpyànn mpìr káníng hi ni.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Byar-à níng hi fi má sìr fig bàna, bá yàn fig pitila bàna, bá yàn fig àyúnn bàna, jir kai bàna Shinn Luyí Shìdun í àsàin-à má shi àyarbá. Bá na kùr hár kinn kinn.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 I byar-à wùn aswam-à níng dinya mì rag, “Jír-à níng í jir àjai, í jir jau bàna. Shinn Luyí Shìdun àsàin-à ri ya mpìrká ri dang kyann jírwá Awunwá níng, ku swam bi sig wùn aswamwá jirà a wàníng tìya mpìrká ri sa swàmwá bu-à má sa tàma tàma-à níng.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu ri dang rag, “Aning fig. Mì ri bi tàma tàma-à níng. Mpìrká ri wib jir Shìdun-à shi sig á tarkada-à níng ni níng, bá fig àjwár.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Mì Yohanna, ǹ fig hing bu káníng, ǹ myàng hing ma zumí. Asai-à ǹ fig kinn rìghing, n myàng kinn rìghing bu káníng, ǹ bìnn kir wann á pyànn wùn aswam-à tìya sig mì bu káníng, mì ri zìm ń wib ku.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ama ku dinya mì rag, “Kada á wib mì bàna, mì má mì í mpìr asa swàm Shìdun àràg wù ma wunzàwú big, ká ri dang jir Shìdun, ma mpìrká ri wib jír-à shi sig á tarkada-à níng ni. Mpìr-à wá wib bàna, á wib Shìdun.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Wùn aswam-à níng dinya mì rag, “Jír-à Shìdun dinya sig wù rag á ba á tarkada-à ni níng, kada á tàm bàna, jir kai bàna su-à fòr hing wà bu káníng má sa.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Mpìr-à ma ri sa bu bibai aku shi á wà sísa. Mpìr-à ma ri sa bu jín, aku shi á wà sísa. Mpìr-à ma ri sa bu-à ǹsàn aku shi á wà sísa. Mpìr-à ma í mpìr kyìkyàr aku shi shu kyìkyàr.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesu dang rag, “Aning fig, mì ri bi tàma tàma-à níng, má bi má ya kó ni ladawá á bar swàmwá ku sa sig.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Mì í Alfa, mì í Omega. Mì í wà jijag, mì í wà kinn shinn.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Mpìrká tu kyàr sig jàbá n shi sig ma pyù-à bá ji awan bín-à ri ya yonki, má kà á gbà dan finn swann-à ni níng, bá fig àjwár.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ama mpìrká má shi mà kur finn swann-à ni mà myann níng, í ká ri sa bu-à bibai, ma mpìrká ri sa subu, ma mpìrká ri sa àyái, ma mpìrká ri gban ki, ma mpìrká ri sa buki, ma mpìrká ri gim ǹsáng á jírbá big ri dang ma swàmbá big ri sa.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Mì Yesu, ǹ swam bi sig wùn aswammí aku dinya ning jír káníng á byarká ning ri kwonn shinn. Mì í wùn ada Dawuda, mì í asuswir byar kyàr zyun-à ri yar wàni.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Awun Shìdun ma amarya Yesu ri dang rag, “A bi.”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Mì Yohanna, mì ri twìb kó ni byur á shinn jír-à Shìdun dinya sig mì ǹ ba sig á tarkada-à níng ni, mpìr-à ma swàb kà hing bu zyun á shinn-à ni, Shìdun má ya ku shwìnká big dang sig áyau tarkada-à níng ni.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Mpìr-à ma zìg zu hing bu zyun á jir Shìdun wà shi sig áyau tarkada-à níng ni, Shìdun má ya fig ku awan bín-à ri ya yonki wà big dang sig áyau tarkada-à níng ni níng bàna, mpìr-à níng hi má kà fig mà finn swann kyìkyàr-à big dang sig á tarkada-à níng ni níng bàna.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesu Kristi, àsàin-à dang sig rag jír káníng í àjai níng, ku rag, “Mì ri bi kíni.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Asàn Shinn Luyí Yesu aku shi ma mpìrká ri bàg ku bidìm pár. Aku shi àdòníng.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.