Apocalipse 21

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à ǹ myàng waisháu àpyú ma jànn àpyú. Waisháu wà jijag ma jànn-à wà jijag níng, bab jànn rìghing. Zàpìrká bab jànn rìghing tìnn.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 I byar-à ǹ myàng finn swann kyìkyàr wà í Urushalima àpyú níng, ri wann bi mà wai mà byar Shìdun, shi samyib kinn rìghing àràg í amarya-à sìng sig dìrwá jirà aku yag mà byar nuwá.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 N fig nài jír ngbam nímá ri dang mà byar bushu kùr-à ni rag, “Shìdun má shi ma mpìrká. Kwá shi ma big, bá shi mpìrká buwá. Shìdun ma shinnwá kwá shi áyaubá ni, kwá shi Shìdunbá.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kwá tùn wim rìg zàn mínnbá. Bá wu fig rag bàna, bá bai fig rag kyinn bàna, bá kig fig rag bàna, àwá má wa fig rag big bàna. Bu àkworká má jànn kà rìg.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 I byar-à mpìr-à shi sig á bushu kùr-à ni níng dang rag, tàma-à níng ku sa kó kai bidìm pár kàng rìghing àpyú. Ku dinya mì rag, “A ba wàníng, jír káníng í àjai, í jir bu jau bàna.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 I byar-à ku dinya mì rag, “Sa rìghing, mì í Alfa, mì í Omega, mì í wà jijag, mì í wà kinn shinn. Mpìr-à ajor zàpìr ma ri gban ku, má ya ku pyù aku wa abinn zàpìr-à ri ya yonki. Kwá wa fig bài bàna.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Mpìr-à ma gbam kan hing Shaitan, bu-à kwá dìg á byarmí ni í wàníng: Má shi Shìdunwá, kwá shi wùnmí.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ama mpìrká ri shàr zinn wà bá bàg mì, ma mpìrká ngàng sig wà bá bir pìkyinn á byarmí ni, ma mpìrká ri sa bu-à bibai, ma mpìrká ri gban ki, ma mpìrká ri sa àyái, ma mpìrká ri sa subu, ma mpìrká ri sa buki, ma agim ǹsángká bidìm pár, mpìr káníng má kà lu pyìr yùyù. Wàníng í ki-à wà bá wu bìnn kàun pyànà.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Yann aswam sùmpyànnká pànn sig tasa shwìn sùmpyànn ká kinn shinn níng, zyun áyau-à ni bi á byarmí ni n dinya mì rag, “A bi ń tìya wù amarya, wà Adùn-à níng.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Awun Shìdun myàng kwonn ma mì, wùn aswam-à níng zìg yag mì mà shinn shinnkwìnn zyun ùwài nímá. Ku tìya mì Urushalima finn swann kyìkyàr ri wann bi mà byar Shìdun ni mà wai.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Awài Shìdun ri yar kà áni. Finn swann-à hi ri ngìg tain tain àràg í abàn zyun-à shi sig ma bài wàni, shi àràg jaspa, ri ngìg àràg abàn-à shi sig àràg adìn.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Finn swann-à hi, big mi kàng kwìb sig áni ma dan kinn. Dan kinn-à hi sìnn hing, n dù hing tìnn. Gbà dán-à hi dwib agban pyànà. Yann aswam dwib agban pyànà í àsàinká ri myàng kwonn ma gbà dan káníng. Big ba sig zìnn swai mpìr dwib agban pyànà bu Israila á gbà dan káníng ni.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Gbà dan káníng hi big gàfinn sig áni. Sara shi sig mà agunn àyúnn sàn kyùr, sara shi sig mà agunn àyúnn kamzau, sara shi sig agunn vìm nu, sara shi sig agunn vìm súr.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Dan kinn-à big mi kàng kwìb sig finn swann-à níng ma kàhi níng, big jag síg mìrwá ma abàn dwib agban pyànà. Big ba sig zìnn yann aswam dwib agban pyànà bu Wùn Adùn-à níng áni.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wùn aswam-à dang sig jír ma mì níng, ku pànn sig tun-à big ri màg bu ma kàhi wà big sa sig ma zinariya, ku pànn sig tun-à hi jirà aku màg finn swann-à ma gbà dán-à, ma dan kinn-à hi.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Aya finn swann-à hi ma alórwá màg sig ábibir. Wùn aswam-à níng màg finn swann-à hi ma tun-à big ri màg bu ma kàhi, alórwá fòr hing mel dubu zyun ma dari swana, ayáwá ma adù-à àdòníng tìnn.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wùn aswam-à níng hi màg dan kinn-à hi tìnn, adù-à fòr hing dab vù 144, wato àràg bar tun-à ku màg sig ma kàhi.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Dan kinn-à hi big mi sig ma jaspa, finn swann-à hi big mi sig ma zinariya kyìkyàr nímá, kyàr shi nímá àràg adìn.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Big jag sig mìr kinn-à ma swai abàn kim kim. Abàn-à big sìnn jag sig mà jìnn ni í jaspa, wà wa pyànà í safaya, wà wa sara í agat, wà wa yina í emeral,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 wa wà swana í onikis, wà wa sùnnjin í karniliyan, wà wa sùmpyànn í kirisolat, wà wa awunyin í beril, wà wa ajunndúbi í tafaz, wà wa dwib í kirisofaras, wà wa dwib agban zyun í jasin, wà wa dwib agban pyànà í amisisti.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Gbà dan dwib agban pyànà káníng í luulu dwib agban pyànà, kó wane gbà dan big sa sig ma luulu akunn zyun. Gbìb-à á finn swann-à níng hi big sa sig ma zinariya, kyàr shi nímá àràg adìn.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 N myàng fig tonn byar-à bá wib Shìdun ma finn swann-à ni bàna, jir kai bàna Shinn Luyí Shìdun Mpìr Uwài, ku ma shinnwá ku í tonn-à hi, kwonn ma Wùn Adùn-à níng.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Finn swann-à hi ri yàn fig àyúnn aku yar màhàn bàna, ri yàn fig sònn aku yar màhàn bàna tìnn, jir kai bàna awài Shìdun í bu-à ri yar màhàn. Pitila-à ri swànn màhàn í Wùn Adùn-à níng.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mpìrká má kyann kyonn áyau àyarwá ni. Kùrká á dunyaru má zìg kà yag bu bàiká big shi sig mà kàhi mà finn swann-à hi ni.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nkyun gbà dánká má shi àyor, bá kìg dim fig bàna, jir kai bàna fi má sìr fig màhàn bàna.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mpìrká má zìg yag kwonn ma bu bàiká big shi sig ma kàhi, bá zìg kà yag mà finn swann-à hi ni.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Bu jín má kà fig mà finn swann-à hi ni bàna, mpìr-à ma ri sa bu zunái, kó ku ma ri gim ǹsáng, kwá kà fig màhàn bàna. Mpìrká má kà mà finn swann-à níng hi íri ká big ba sig zìnnbá á tarkada yonki.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.