Apocalipse 21
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 I byar-à ǹ myàng waisháu àpyú ma jànn àpyú. Waisháu wà jijag ma jànn-à wà jijag níng, bab jànn rìghing. Zàpìrká bab jànn rìghing tìnn.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 I byar-à ǹ myàng finn swann kyìkyàr wà í Urushalima àpyú níng, ri wann bi mà wai mà byar Shìdun, shi samyib kinn rìghing àràg í amarya-à sìng sig dìrwá jirà aku yag mà byar nuwá.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 N fig nài jír ngbam nímá ri dang mà byar bushu kùr-à ni rag, “Shìdun má shi ma mpìrká. Kwá shi ma big, bá shi mpìrká buwá. Shìdun ma shinnwá kwá shi áyaubá ni, kwá shi Shìdunbá.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Kwá tùn wim rìg zàn mínnbá. Bá wu fig rag bàna, bá bai fig rag kyinn bàna, bá kig fig rag bàna, àwá má wa fig rag big bàna. Bu àkworká má jànn kà rìg.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 I byar-à mpìr-à shi sig á bushu kùr-à ni níng dang rag, tàma-à níng ku sa kó kai bidìm pár kàng rìghing àpyú. Ku dinya mì rag, “A ba wàníng, jír káníng í àjai, í jir bu jau bàna.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 I byar-à ku dinya mì rag, “Sa rìghing, mì í Alfa, mì í Omega, mì í wà jijag, mì í wà kinn shinn. Mpìr-à ajor zàpìr ma ri gban ku, má ya ku pyù aku wa abinn zàpìr-à ri ya yonki. Kwá wa fig bài bàna.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mpìr-à ma gbam kan hing Shaitan, bu-à kwá dìg á byarmí ni í wàníng: Má shi Shìdunwá, kwá shi wùnmí.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ama mpìrká ri shàr zinn wà bá bàg mì, ma mpìrká ngàng sig wà bá bir pìkyinn á byarmí ni, ma mpìrká ri sa bu-à bibai, ma mpìrká ri gban ki, ma mpìrká ri sa àyái, ma mpìrká ri sa subu, ma mpìrká ri sa buki, ma agim ǹsángká bidìm pár, mpìr káníng má kà lu pyìr yùyù. Wàníng í ki-à wà bá wu bìnn kàun pyànà.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Yann aswam sùmpyànnká pànn sig tasa shwìn sùmpyànn ká kinn shinn níng, zyun áyau-à ni bi á byarmí ni n dinya mì rag, “A bi ń tìya wù amarya, wà Adùn-à níng.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Awun Shìdun myàng kwonn ma mì, wùn aswam-à níng zìg yag mì mà shinn shinnkwìnn zyun ùwài nímá. Ku tìya mì Urushalima finn swann kyìkyàr ri wann bi mà byar Shìdun ni mà wai.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Awài Shìdun ri yar kà áni. Finn swann-à hi ri ngìg tain tain àràg í abàn zyun-à shi sig ma bài wàni, shi àràg jaspa, ri ngìg àràg abàn-à shi sig àràg adìn.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Finn swann-à hi, big mi kàng kwìb sig áni ma dan kinn. Dan kinn-à hi sìnn hing, n dù hing tìnn. Gbà dán-à hi dwib agban pyànà. Yann aswam dwib agban pyànà í àsàinká ri myàng kwonn ma gbà dan káníng. Big ba sig zìnn swai mpìr dwib agban pyànà bu Israila á gbà dan káníng ni.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Gbà dan káníng hi big gàfinn sig áni. Sara shi sig mà agunn àyúnn sàn kyùr, sara shi sig mà agunn àyúnn kamzau, sara shi sig agunn vìm nu, sara shi sig agunn vìm súr.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Dan kinn-à big mi kàng kwìb sig finn swann-à níng ma kàhi níng, big jag síg mìrwá ma abàn dwib agban pyànà. Big ba sig zìnn yann aswam dwib agban pyànà bu Wùn Adùn-à níng áni.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wùn aswam-à dang sig jír ma mì níng, ku pànn sig tun-à big ri màg bu ma kàhi wà big sa sig ma zinariya, ku pànn sig tun-à hi jirà aku màg finn swann-à ma gbà dán-à, ma dan kinn-à hi.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Aya finn swann-à hi ma alórwá màg sig ábibir. Wùn aswam-à níng màg finn swann-à hi ma tun-à big ri màg bu ma kàhi, alórwá fòr hing mel dubu zyun ma dari swana, ayáwá ma adù-à àdòníng tìnn.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Wùn aswam-à níng hi màg dan kinn-à hi tìnn, adù-à fòr hing dab vù 144, wato àràg bar tun-à ku màg sig ma kàhi.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Dan kinn-à hi big mi sig ma jaspa, finn swann-à hi big mi sig ma zinariya kyìkyàr nímá, kyàr shi nímá àràg adìn.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Big jag sig mìr kinn-à ma swai abàn kim kim. Abàn-à big sìnn jag sig mà jìnn ni í jaspa, wà wa pyànà í safaya, wà wa sara í agat, wà wa yina í emeral,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 wa wà swana í onikis, wà wa sùnnjin í karniliyan, wà wa sùmpyànn í kirisolat, wà wa awunyin í beril, wà wa ajunndúbi í tafaz, wà wa dwib í kirisofaras, wà wa dwib agban zyun í jasin, wà wa dwib agban pyànà í amisisti.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Gbà dan dwib agban pyànà káníng í luulu dwib agban pyànà, kó wane gbà dan big sa sig ma luulu akunn zyun. Gbìb-à á finn swann-à níng hi big sa sig ma zinariya, kyàr shi nímá àràg adìn.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 N myàng fig tonn byar-à bá wib Shìdun ma finn swann-à ni bàna, jir kai bàna Shinn Luyí Shìdun Mpìr Uwài, ku ma shinnwá ku í tonn-à hi, kwonn ma Wùn Adùn-à níng.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Finn swann-à hi ri yàn fig àyúnn aku yar màhàn bàna, ri yàn fig sònn aku yar màhàn bàna tìnn, jir kai bàna awài Shìdun í bu-à ri yar màhàn. Pitila-à ri swànn màhàn í Wùn Adùn-à níng.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Mpìrká má kyann kyonn áyau àyarwá ni. Kùrká á dunyaru má zìg kà yag bu bàiká big shi sig mà kàhi mà finn swann-à hi ni.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nkyun gbà dánká má shi àyor, bá kìg dim fig bàna, jir kai bàna fi má sìr fig màhàn bàna.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Mpìrká má zìg yag kwonn ma bu bàiká big shi sig ma kàhi, bá zìg kà yag mà finn swann-à hi ni.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Bu jín má kà fig mà finn swann-à hi ni bàna, mpìr-à ma ri sa bu zunái, kó ku ma ri gim ǹsáng, kwá kà fig màhàn bàna. Mpìrká má kà mà finn swann-à níng hi íri ká big ba sig zìnnbá á tarkada yonki.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.