Apocalipse 13

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I byar-à ǹ myàng wi ri nann zu bi á zàpìr-à ni. Wi-à níng nga sig yur dwib, shinnwá sùmpyànn. Yurká buwá bidìm pár shi sig ma bu kàm shinn. Shinnká buwá bidìm pár shi sig ma zìnnká ri swau Shìdun.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Wi-à hi shi àràg í shwài, barwá shi àràg í bar wi zyun big ri bar beyar. Nuwá shi sig àràg í nu wiyir. Bushùwí-à níng ya sig wi-à níng gbamwá n ya sig wàníng byar shu kùrwá ma awàiwá.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Shinn wi-à níng hi zyun shi àràg big dab pòr síg àpòr, shi àràg kwá wu rìg, ama yun-à tag rìghing. Mpìrká á jànn-à ni bidìm pár sa mamaki, n bàg wi-à hi.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Kó ni bidìm pár wib bushùwí-à níng, jir kai bàna bushùwí-à níng ya rìghing wi-à níng gbamwá. Big wib wi-à níng hi tìnn. Big dang rag, “Mpìr-à shi sig àràg wi-à níng í ni rà? Mpìr-à má ngang sar ku í ni rà?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Big ya sig wi-à níng hi pyù aku gbar àshí, ma aku swau Shìdun. Big zìm ya sig ku rag aku dìg gbam hár sònn dìpyànà agban pyànà.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Wi-à níng ri swau Shìdun, ku swau zìnn Shìdun, n swau byar-à Shìdun ri shi, n swau mpìrká shi sig mà wai.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Big zìm ya sig ku rag aku ngang ngain ma mpìrká bu Shìdun, ma aku gbam kan big. Big ya sig ku gbam á shinn mpìrká ni bidìm pár, á shinn swai mpìrká ni kim kim, á shinn jànnká ni kim kim, á shinn nu jírká ni kim kim.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mpìrká á dunyaru bidìm pár, bá wib wi-à níng, ká má wib fig wi-à níng bàna níng, íri ká big ba sig zìnnbá á tarkada yonki tun sai-à big màm fig ma dunyaru bàna. Tarkada yonki-à níng hi í bu Wùn Adùn-à big gban sig níng.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír aku fig.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Mpìr-à Shìdun ma dang rag bá du kà ku á tonn fi, bá du kà ku. Mpìr-à Shìdun ma rag bá gban ku ma kafai, bá gban ku ma kafai. Wàníng ri tàg rag mpìrká bu Shìdun abig tib wann pìkyinn, ma abig bàg ku ma pìkyinn ńzyun.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 I byar-à ǹ myàng wi zyun nann zu bi á jìnn ni, wi-à hi nga sig yur pyànà àràg yur àdùn, wi-à hi dang jír àràg í bushùwí-à níng.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Wi-à hi sa swàm ma gbam wi-à wà jijag níng á pyànn wàníng ni. Wi-à níng du kà mpìrká á dunyaru bidìm pár abig wib wi-à wà jijag, wà yunwá tag sig níng.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Wi-à wà wà pyànà níng sa bu mamaki wàni, ku sa pyìr wann bi daka mà wai hár á jìnn ni, kó ni bidìm pár myàng.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Wi-à níng tonn gban mpìrká shi sig á jànn-à ni bidìm pár á jir bu mamaki-à big zìm ya sig ku rag aku sa á pyànn wi-à wà jijag níng. Wi-à níng dinya mpìrká rag abig màm bu zyun aku zu àràg wi-à big dab pòr sig shinnwá ma kafai, ama í barà ku shi sig ma yonki níng, jirà abig wib bu-à big màm sig àràg ku níng.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Wi-à wà wa pyànà níng, big zìm ya sig ku rag aku vinn kà ya bu-à big màm sig zu sig wi-à wà jijag níng awun, àjirà a wàníng dang jír. Wi-à níng du kà abig gban rìg mpìrká ká zìm fig abig wib bu-à big màm sig zu sig àràg wi-à wà jijag níng bàna.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ku du kà abig ta kó ni bu á vìm nu-à ni, kó á mùnnpyànnbá ni, àgbam ma wùnshái bidìm pár, mpìr bàiká ma mpìr ashiká ma fàuká, ma ká í fàu bàna.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Walai mpìr-à má wann bu kó aku wann tafinn bu, sái wà kwa shi sig ma bu-à big ta sig níng, wà í zìnn wi-à níng, kó nomba zìnnwá.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Jír-à níng í jir yar. Mpìr-à ma shi sig ma yar aku wànn nomba wi-à níng, nomba-à hi í nomba mpìr zyun. Nomba-à níng í 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.