Apocalipse 10

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à ǹ myàng wùn aswam zyun ùwài nímá ri wann zu bi mà wai. Akwor nim dim rìghing ku. Akungór shi sig á shinnwá ni. Mùnnpyànnwá shi sig àràg í àyúnn, barwá shi sig àràg í pyìr-à ri nann zu yag turrr.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ku pànn sig tarkada títi nímá wà big ri pìpìnn níng á vùwá ni. Ku pù fim sig áni. Ku sìnn kà sig bar vìm nuwá á níng-à ni, n sìnn sig bar vìm súrwá á myann.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Ku bar nài abor ngbam nímá shi àràg í wiyir ri tìm nì. Barà ku bar kinn rìghing í byar-à shyù dìng nài byar sùmpyànn.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Barà big dìng àdòníng, mì ri zìm ń ba rá àba, ama ǹ fig nài jír mà wai dang rag, “A wìr gbam bu-à shyù-à dìng sig byar sùmpyànn níng dang sig níng mà kyinnwú ni, kada á ba bàna.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 I byar-à ǹ myàng wùn aswam-à tib kà sig bar vìm nuwá á níng-à ni, n sìnn sig bar vìm súrwá á myann níng, ku gbar dù nann zu vùwá mà waisháu-à ni.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Wùn aswam-à níng tun shinnwá ma Shìdun, àsàin-à shi sig hár kinn kinn, àsàin-à màm sig waisháu ma buká áni bidìm pár, àsàin-à màm sig jànn-à á jìnn ni ma buká áni bidìm pár, àsàin-à màm sig níngká ma buká áni bidìm pár. Wùn aswam-à níng tun shinnwá ma zìnn Shìdun n rag, “Muyar bàna rag.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Ayúnn-à wùn aswam-à wà wa sùmpyànn níng ma winn hing yur-à buwá, í wà bu-à Shìdun tàm sig níng má sa àràg barà ku rì dinya sig mpìrká rìi dang kyann jírwá.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 I byar-à nài jír-à ǹ fig sig mà waisháu-à ni níng dinya jakàng mì n rag, “A yag zìg tarkada-à pù finn sig áni wà shi sig á vù wùn aswam-à tib kà sig barwá ma zàpìr-à ni, n sìnn sig barwá zyun á myann níng.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 I byar-à ǹ yag mà byar wùn aswam-à hi ni, n vig ku aku ya mì tarkada títi-à níng hi. Ku dinya mì rag ń zìg ń zwam, wà ma kà hing á finnmí ni má bíban, ama á numí ni má dwor shi yàb yàb nímá àràg í dain.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 I byar-à ǹ zìg tarkada-à á vù wùn aswam-à níng ni n zwam rìg, dwor shi yàb yàb nímá àràg í dain á numí ni. Ama barà n zwam mann kà rìghing, í nànn-à hi í ban rìg-à mà finnmí ni.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 I byar-à big dinya mì rag, “A dinya jakàng mpìrká bu-à Shìdun dang sig á shinn mpìrká á swannká ni bidìm pár, ma swai mpìrká kim kim, ma mpìr nu jírká kim kim, ma kùrká bidìm pár.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.