2 Timóteo 4

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mì ri kwonn wù ma Shìdun ma Yesu Kristi àsàin-à má wà mpìrká kwonn, ká shi sig ma yonki ma ká wu rìghing. A dò jir barà kwá kàng bi má na kùrwá níng, mì ri dinya wù,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 á dinya mpìrká jir Shìdun, ma á sar gbam á dang kyann, kó wà mpìrká ma ri zìm abig fig, kó wà ba zìm fig abig fig bàna. A kar bàg big abig yì gbìb àjai, ma á tàg big abig fim bu pyìr sa, á dang gbam big pìkyinn, á tib wann pìkyinn ma á tàg big.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ayúnn zyun má bi wà mpìrká má ngàng wà abig fig jír àjai. Bá bàg sunu bu bibaiká. Bá fig íri jir mpìrká ri tàg big bu-à big ri zìm abig fig.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bá ngàng bu tàg àjai, má fig jir bu tàg ǹsáng.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama buwú wù Timoti, á pànn shinnwú á kó kai ni bidìm pár. Shwìn-à wa wa bidìm pár á bà kyinn, á sa swàm jir àjwár dang kyann-à níng, á sa kó kai bidìm pár àràg barà sàn sig wùn aswam Shìdun aku sa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Bumí sumí dà fig rag àbìr bàna, sumí fòr hing barà má fim dunyaru.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 N sar gbam n sa hing swàm Shinn Luyí, hár ǹ sa vinn hing, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarwá ni hár fòr bi sai-à sumí màg barà tàma-à níng má fim dunyaru.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ayúnn-à níng hi Shinn Luyí àsàin-à má wà kwonn ábibir níng, kwá wa mì anì swàm bu ǹsàn ku ya sig mì rag ń sa. Kwá wa fig íri mì áwinmí ni bàna, kwá wa mpìrká ká ri shi kir ku, mi ri wìm aku bi níng.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 A sa barà wá sa má bi á byarmí ni pyar pyar.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dimas buwá dò jir barà ku ri zìm bu dunyaru, ku fim wa mì n yag rìghing mà Tasalonika. Karaskas yag rìghing mà jànn Galatiya, Titus yag rìghing mà jànn Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Mpìr-à yi ma ku shi sig í zyun íri Luka áwinwá ni. Timoti, aning big Markus bí zyun, jir kai bàna kwá sa shang mì swàm.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 N swam yag rìghing Tikikus mà Afisa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Sai-à wa bi hing á zìg bi kwonn ma jà wàumí ǹ fim sig mà Taruwasa á vù Karbus, á zìg bi kwonn ma tarkadaká bumí í zyun, àràg ká big sa sig ma wau níng bàna má.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alizanda mpìr-à ri yìg bu níng, ku sa mì bu-à bibai wàni. Shinn Luyí má sa pyann kàng ku bu-à ku sa sig mì níng.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 A kang shinnwú ma ku, jir kai bàna ku kar ngang hing wàni, jirà aku kan dim jir àjwár-à yi ri dang kyann níng.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sai-à ǹ sar jag á pyànn agib jír n dang jír níng, walai mpìr-à kà numí, kó ni bidìm pár fim rìghing mì. Ama a Shìdun yafa ya big.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Shinn Luyí shi kwonn ma mì n ya mì gbam, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jir àjwár-à níng ǹsàn nímá jirà abig fig. Ku pinn zu rìghing mì á nu wiyir.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Shìdun má pinn zu rìg mì áyau bu-à bibai, má zìg yag mì ítau mà byar-à ku na sig kùrwá mà wai. Shìdun aku shi mpìr ùwài á byar kó ni bidìm pár hár kinn kinn. Aku shi àdòníng.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mì ri bib kà Biriskila ma Akila, kwonn ma mpìrká mà lu Unasifaras.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Arastas shi sig ma buwá mà Korinti. N fim sig Tarufimas mà finn swann Militus, dìrwá jwar fig bàna.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 A sa ma á bi daka sai-à shyù kù fig ma bàna níng.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Shinn Luyí aku shi á pìkyinnwú ni. Asànwá aku shi kwonn ma ning, ning bidìm pár.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.