2 Timóteo 4

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mì ri kwonn wù ma Shìdun ma Yesu Kristi àsàin-à má wà mpìrká kwonn, ká shi sig ma yonki ma ká wu rìghing. A dò jir barà kwá kàng bi má na kùrwá níng, mì ri dinya wù,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 á dinya mpìrká jir Shìdun, ma á sar gbam á dang kyann, kó wà mpìrká ma ri zìm abig fig, kó wà ba zìm fig abig fig bàna. A kar bàg big abig yì gbìb àjai, ma á tàg big abig fim bu pyìr sa, á dang gbam big pìkyinn, á tib wann pìkyinn ma á tàg big.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ayúnn zyun má bi wà mpìrká má ngàng wà abig fig jír àjai. Bá bàg sunu bu bibaiká. Bá fig íri jir mpìrká ri tàg big bu-à big ri zìm abig fig.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bá ngàng bu tàg àjai, má fig jir bu tàg ǹsáng.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama buwú wù Timoti, á pànn shinnwú á kó kai ni bidìm pár. Shwìn-à wa wa bidìm pár á bà kyinn, á sa swàm jir àjwár dang kyann-à níng, á sa kó kai bidìm pár àràg barà sàn sig wùn aswam Shìdun aku sa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Bumí sumí dà fig rag àbìr bàna, sumí fòr hing barà má fim dunyaru.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 N sar gbam n sa hing swàm Shinn Luyí, hár ǹ sa vinn hing, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarwá ni hár fòr bi sai-à sumí màg barà tàma-à níng má fim dunyaru.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ayúnn-à níng hi Shinn Luyí àsàin-à má wà kwonn ábibir níng, kwá wa mì anì swàm bu ǹsàn ku ya sig mì rag ń sa. Kwá wa fig íri mì áwinmí ni bàna, kwá wa mpìrká ká ri shi kir ku, mi ri wìm aku bi níng.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 A sa barà wá sa má bi á byarmí ni pyar pyar.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimas buwá dò jir barà ku ri zìm bu dunyaru, ku fim wa mì n yag rìghing mà Tasalonika. Karaskas yag rìghing mà jànn Galatiya, Titus yag rìghing mà jànn Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mpìr-à yi ma ku shi sig í zyun íri Luka áwinwá ni. Timoti, aning big Markus bí zyun, jir kai bàna kwá sa shang mì swàm.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 N swam yag rìghing Tikikus mà Afisa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Sai-à wa bi hing á zìg bi kwonn ma jà wàumí ǹ fim sig mà Taruwasa á vù Karbus, á zìg bi kwonn ma tarkadaká bumí í zyun, àràg ká big sa sig ma wau níng bàna má.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alizanda mpìr-à ri yìg bu níng, ku sa mì bu-à bibai wàni. Shinn Luyí má sa pyann kàng ku bu-à ku sa sig mì níng.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 A kang shinnwú ma ku, jir kai bàna ku kar ngang hing wàni, jirà aku kan dim jir àjwár-à yi ri dang kyann níng.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sai-à ǹ sar jag á pyànn agib jír n dang jír níng, walai mpìr-à kà numí, kó ni bidìm pár fim rìghing mì. Ama a Shìdun yafa ya big.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Shinn Luyí shi kwonn ma mì n ya mì gbam, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jir àjwár-à níng ǹsàn nímá jirà abig fig. Ku pinn zu rìghing mì á nu wiyir.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Shìdun má pinn zu rìg mì áyau bu-à bibai, má zìg yag mì ítau mà byar-à ku na sig kùrwá mà wai. Shìdun aku shi mpìr ùwài á byar kó ni bidìm pár hár kinn kinn. Aku shi àdòníng.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mì ri bib kà Biriskila ma Akila, kwonn ma mpìrká mà lu Unasifaras.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Arastas shi sig ma buwá mà Korinti. N fim sig Tarufimas mà finn swann Militus, dìrwá jwar fig bàna.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 A sa ma á bi daka sai-à shyù kù fig ma bàna níng.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Shinn Luyí aku shi á pìkyinnwú ni. Asànwá aku shi kwonn ma ning, ning bidìm pár.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.