2 Coríntios 3

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning ri myàng rag yi ri gbar àshí rà? Ning ri zìm abig ba dinya ning wasika rag, yì mpìr sìsàn rà? Kó ning ri zìm aning ba wasika rag, yi mpìr sìsàn rà? Ning ri zìm aning sa àràg barà mpìrká káhi ri sa bigbá níng rà?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ning ma shinn ná, ning í wasika zyun-à má dinya mpìrká jír á shinnyí ni. I wasika big ba sig á pìkyinnyí ni. Kó ni má fig yì.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mpìrká má myàng ning àràg í wasika zyun-à Kristi ba sig ma shinnwá n ya sig á vùyí ni. Wasika-à hi ku ba fíg ma zàn bu-à big ri ba bu áni bàna, ama ku ba sig ma Awun Shìdun á pìkyinn mpìr.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yi ri dang wàníng, jir kai bàna Kristi tàg sig yi barà ya bir pìkyinn á byar Shìdun.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Yi kinn fig barà yá dang rag yi sa yì hing swàm-à níng bàna. Gbam-à yi ri sa ma kàhi níng, í Shìdun ya síg yi nì.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Barà Shìdun gib ya sig mpìrká nu àpyú níng, ku ya sig yi gbam rag ayi dinya mpìrká jír nu àpyú-à ku gib sig. Nu-à ku gib sig í doka bàna, í jir Awunwá. Doka má gban mpìr, ama Awun Shìdun má ya mpìr yonki.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Big ba sig doka mà shinn abàn. Asai-à Shìdun ya mpìrká dokawá níng, ku wìr wann bi àyarwá, kó barà doka-à hi ri gbar bi ki níng. Ayar-à níng sa mùnnpyànn Musa yar wàni, kó barà àyar-à hi ri wam zu rá wam zu níng, mpìrká myàng sar fig mùnnpyànnwá bàna.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Barà àyar Shìdun tàg sig shinnwá á sai-à Shìdun ya sig mpìrká doka, zyun-à ri gban mpìr káníng, àyarwá zyun-à kwá tàg á jir nu àpyú-à ku gib ya sig mpìrká á byar Awunwá níng, má kab wàrì níng.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Barà àyar Shìdun bi á jir doka zyun-à ri gban ki níng, àyarwá zyun-à má wann bi á jir nu àpyú-à ku gib sig wà má pinn zu mpìr níng, má shi áshinn rà?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ayar zyun-à Shìdun rì wìr wann bi sig á sai-à ku ya sig mpìrká doka níng, kinn fig bu bàna, jir kai bàna àyar zyun-à má wann bi kwonn ma nu àpyú zyun-à Shìdun gib sig níng, má ya mpìr yonki.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Wà ba sìnn kàng hing doka zyun-à má wam rìg níng bu ùwài, jir àjwár zyun-à má shi kinn kinn níng, má wài káb nì.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Barà yi yì hing rag nu àpyú-à Shìdun gib sig níng má wam zu fig bàna, í bu-à sa yi wim pìkyinn, mi ri dang jírwá.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Yi shi fig àràg Musa zyun-à zìg jà n bir mùnnpyànnwá ma kàhi, jirà kada a mpìr Israilaká myàng barà àyar-à níng ri wam zu rá awam zu níng bàna.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Pìkyinnbá wu rìghing. Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga jir Shìdun, jà-à níng hi ri bir dim kyinnbá. Big ri kyab yì byann fig bu-à big ri jangga bàna. Mpìr má wan zu sar fig bàna, sai wà kwá bi hing á byar Kristi.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga doka Musa, jà-à níng hi ri bir dim big kyinn.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ama wà mpìr ma vim bìr bi hing á byar Shinn Luyí Yesu ni, í wà jà-à níng má zu á kyinnwá ni.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Shinn Luyí shi síg nì Awun. Byar-à Awunwá shi sig màhàn, mpìrká má shi yàn finn dìr.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Yi mpìrká ri bàg Shinn Luyí Yesu, yi shi fig á zu àkúnn bàna. Mùnnpyànnyí shi sig àràg í adìn ri tàg àyar Shìdun. Shinn Luyí shi síg nì Awun, Awunwá ri vim bìr swàb kà tim yi ayi shi àràg ku.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.