2 Coríntios 3
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Ning ri myàng rag yi ri gbar àshí rà? Ning ri zìm abig ba dinya ning wasika rag, yì mpìr sìsàn rà? Kó ning ri zìm aning ba wasika rag, yi mpìr sìsàn rà? Ning ri zìm aning sa àràg barà mpìrká káhi ri sa bigbá níng rà?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ning ma shinn ná, ning í wasika zyun-à má dinya mpìrká jír á shinnyí ni. I wasika big ba sig á pìkyinnyí ni. Kó ni má fig yì.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mpìrká má myàng ning àràg í wasika zyun-à Kristi ba sig ma shinnwá n ya sig á vùyí ni. Wasika-à hi ku ba fíg ma zàn bu-à big ri ba bu áni bàna, ama ku ba sig ma Awun Shìdun á pìkyinn mpìr.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Yi ri dang wàníng, jir kai bàna Kristi tàg sig yi barà ya bir pìkyinn á byar Shìdun.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yi kinn fig barà yá dang rag yi sa yì hing swàm-à níng bàna. Gbam-à yi ri sa ma kàhi níng, í Shìdun ya síg yi nì.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Barà Shìdun gib ya sig mpìrká nu àpyú níng, ku ya sig yi gbam rag ayi dinya mpìrká jír nu àpyú-à ku gib sig. Nu-à ku gib sig í doka bàna, í jir Awunwá. Doka má gban mpìr, ama Awun Shìdun má ya mpìr yonki.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Big ba sig doka mà shinn abàn. Asai-à Shìdun ya mpìrká dokawá níng, ku wìr wann bi àyarwá, kó barà doka-à hi ri gbar bi ki níng. Ayar-à níng sa mùnnpyànn Musa yar wàni, kó barà àyar-à hi ri wam zu rá wam zu níng, mpìrká myàng sar fig mùnnpyànnwá bàna.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Barà àyar Shìdun tàg sig shinnwá á sai-à Shìdun ya sig mpìrká doka, zyun-à ri gban mpìr káníng, àyarwá zyun-à kwá tàg á jir nu àpyú-à ku gib ya sig mpìrká á byar Awunwá níng, má kab wàrì níng.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Barà àyar Shìdun bi á jir doka zyun-à ri gban ki níng, àyarwá zyun-à má wann bi á jir nu àpyú-à ku gib sig wà má pinn zu mpìr níng, má shi áshinn rà?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ayar zyun-à Shìdun rì wìr wann bi sig á sai-à ku ya sig mpìrká doka níng, kinn fig bu bàna, jir kai bàna àyar zyun-à má wann bi kwonn ma nu àpyú zyun-à Shìdun gib sig níng, má ya mpìr yonki.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Wà ba sìnn kàng hing doka zyun-à má wam rìg níng bu ùwài, jir àjwár zyun-à má shi kinn kinn níng, má wài káb nì.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Barà yi yì hing rag nu àpyú-à Shìdun gib sig níng má wam zu fig bàna, í bu-à sa yi wim pìkyinn, mi ri dang jírwá.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yi shi fig àràg Musa zyun-à zìg jà n bir mùnnpyànnwá ma kàhi, jirà kada a mpìr Israilaká myàng barà àyar-à níng ri wam zu rá awam zu níng bàna.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Pìkyinnbá wu rìghing. Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga jir Shìdun, jà-à níng hi ri bir dim kyinnbá. Big ri kyab yì byann fig bu-à big ri jangga bàna. Mpìr má wan zu sar fig bàna, sai wà kwá bi hing á byar Kristi.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga doka Musa, jà-à níng hi ri bir dim big kyinn.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama wà mpìr ma vim bìr bi hing á byar Shinn Luyí Yesu ni, í wà jà-à níng má zu á kyinnwá ni.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Shinn Luyí shi síg nì Awun. Byar-à Awunwá shi sig màhàn, mpìrká má shi yàn finn dìr.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Yi mpìrká ri bàg Shinn Luyí Yesu, yi shi fig á zu àkúnn bàna. Mùnnpyànnyí shi sig àràg í adìn ri tàg àyar Shìdun. Shinn Luyí shi síg nì Awun, Awunwá ri vim bìr swàb kà tim yi ayi shi àràg ku.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.