2 Coríntios 3
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Ning ri myàng rag yi ri gbar àshí rà? Ning ri zìm abig ba dinya ning wasika rag, yì mpìr sìsàn rà? Kó ning ri zìm aning ba wasika rag, yi mpìr sìsàn rà? Ning ri zìm aning sa àràg barà mpìrká káhi ri sa bigbá níng rà?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ning ma shinn ná, ning í wasika zyun-à má dinya mpìrká jír á shinnyí ni. I wasika big ba sig á pìkyinnyí ni. Kó ni má fig yì.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mpìrká má myàng ning àràg í wasika zyun-à Kristi ba sig ma shinnwá n ya sig á vùyí ni. Wasika-à hi ku ba fíg ma zàn bu-à big ri ba bu áni bàna, ama ku ba sig ma Awun Shìdun á pìkyinn mpìr.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yi ri dang wàníng, jir kai bàna Kristi tàg sig yi barà ya bir pìkyinn á byar Shìdun.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yi kinn fig barà yá dang rag yi sa yì hing swàm-à níng bàna. Gbam-à yi ri sa ma kàhi níng, í Shìdun ya síg yi nì.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Barà Shìdun gib ya sig mpìrká nu àpyú níng, ku ya sig yi gbam rag ayi dinya mpìrká jír nu àpyú-à ku gib sig. Nu-à ku gib sig í doka bàna, í jir Awunwá. Doka má gban mpìr, ama Awun Shìdun má ya mpìr yonki.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Big ba sig doka mà shinn abàn. Asai-à Shìdun ya mpìrká dokawá níng, ku wìr wann bi àyarwá, kó barà doka-à hi ri gbar bi ki níng. Ayar-à níng sa mùnnpyànn Musa yar wàni, kó barà àyar-à hi ri wam zu rá wam zu níng, mpìrká myàng sar fig mùnnpyànnwá bàna.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Barà àyar Shìdun tàg sig shinnwá á sai-à Shìdun ya sig mpìrká doka, zyun-à ri gban mpìr káníng, àyarwá zyun-à kwá tàg á jir nu àpyú-à ku gib ya sig mpìrká á byar Awunwá níng, má kab wàrì níng.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Barà àyar Shìdun bi á jir doka zyun-à ri gban ki níng, àyarwá zyun-à má wann bi á jir nu àpyú-à ku gib sig wà má pinn zu mpìr níng, má shi áshinn rà?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ayar zyun-à Shìdun rì wìr wann bi sig á sai-à ku ya sig mpìrká doka níng, kinn fig bu bàna, jir kai bàna àyar zyun-à má wann bi kwonn ma nu àpyú zyun-à Shìdun gib sig níng, má ya mpìr yonki.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Wà ba sìnn kàng hing doka zyun-à má wam rìg níng bu ùwài, jir àjwár zyun-à má shi kinn kinn níng, má wài káb nì.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Barà yi yì hing rag nu àpyú-à Shìdun gib sig níng má wam zu fig bàna, í bu-à sa yi wim pìkyinn, mi ri dang jírwá.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Yi shi fig àràg Musa zyun-à zìg jà n bir mùnnpyànnwá ma kàhi, jirà kada a mpìr Israilaká myàng barà àyar-à níng ri wam zu rá awam zu níng bàna.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Pìkyinnbá wu rìghing. Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga jir Shìdun, jà-à níng hi ri bir dim kyinnbá. Big ri kyab yì byann fig bu-à big ri jangga bàna. Mpìr má wan zu sar fig bàna, sai wà kwá bi hing á byar Kristi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hár tàma-à níng, sai-à big ma ri jangga doka Musa, jà-à níng hi ri bir dim big kyinn.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama wà mpìr ma vim bìr bi hing á byar Shinn Luyí Yesu ni, í wà jà-à níng má zu á kyinnwá ni.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Shinn Luyí shi síg nì Awun. Byar-à Awunwá shi sig màhàn, mpìrká má shi yàn finn dìr.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yi mpìrká ri bàg Shinn Luyí Yesu, yi shi fig á zu àkúnn bàna. Mùnnpyànnyí shi sig àràg í adìn ri tàg àyar Shìdun. Shinn Luyí shi síg nì Awun, Awunwá ri vim bìr swàb kà tim yi ayi shi àràg ku.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.