2 Coríntios 12

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má gbar àshí, kó barà í swàm àning wà mpìr aku gbar àshí níng. Má dinya ning la-à ǹ la sig, bar buká Shinn Luyí tìya sig mì.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 N yì hing wunù zyun ri bàg Yesu, Shìdun zìg nann zu yag ku mà wai á ji dwib agban yinaká wam zu yag sig bó ni. N yì fig wà kó big zìg yag kwonn sig ma dìrwá, kó ku la sig íri la bàna. Ama íri Shìdun yì sig íni.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Mì ri dang jakàng jír-à níng, mpìr-à níng ǹ yì hing big zìg yag sig ku mà wai mà byar àjwár. N yì fig wà kó big zìg yag kwonn sig ku ma dìrwá, kó ku la sig la, ǹ yì fig bàna. Shìdun í àsàin-à yì sig.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Sai-à ku shi sig mà byar-à níng hi níng, ku fig hing jírká zyun-à mpìrká á dunyaru má fig fig bàna, bá dang yì sar fig bàna tìnn.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Má gbar àshí áshinn mpìr-à níng ni, má gbar fig àshí jir shinnmí bàna, ama má gbar àshí jir barà gbammí fòr fig bàna níng.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Kó wà ma ri zìm ń gbar àshí, má shi fig àràg í àning bàna, jir kai bàna jírmí ma dang í jír àjai. Ama má gbar fig àshí áshinn la-à ǹ la sig níng ni bàna, jir kai bàna ǹ zìm fig mpìrká abig kyab rag ǹ kab sig buká big myàng ǹ sa sig, ma jírká big fig ǹ dang sig níng bàna.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Shìdun ya sig mì dor zyun àràg í sí ri twìb mì nì, jirà kada ń gbar àshí áshinn bu ùwàiká Shìdun tìya sig mì á lamí ni níng bàna. Dor-à hi ri wa mì àràg í wùn aswam Shaitan ri dáb mì nì.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Kàun sara ǹ vig Shinn Luyí á shinn dor-à dìg sig mì níng, jirà aku zìg zu rìg dor-à hi.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ku dinya mì rag, àsànwá màg gban hing mì, jir kai bàna wà dìr mpìr zyun ma gbam fig bàna í byar-à mpìrká má myàng gbamwá màhàn. Jir wàníng, kó barà dìrmí gbam fig bàna níng, mì ri fig àjwár, jirà ń dìg gbam á byar Kristi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ajir shinn Kristi ni, mì ri fig àjwár sai-à dìrmí ma gbam fig bàna, ma wà mpìrká ma swau mì, ma wà ma bàna ma bu, ma wà ba ya mì shwìn, ma wà bu asàrká ma dìg mì, jir kai bàna sai-à ma bàna ma gbam, Shìdun ri ya mì gbam.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mì ri dang jír àràg mì í àning. Ning í àsàinká sìnn kà sig mì ń dang àdòníng. Sàn sig ning nìm má gbár nì àshí áshinnmí ni. Kó barà ǹ kinn fig bu bàna níng, mpìrká ning ri bar big rag big í yann aswam ùwàiká bu Shìdun níng, big kab fig mì bàna.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 N tib wann sig pìkyinnmí ásai-à ǹ sa sig swàm á byarná ni, ning myàng hing bu mamaki kim kim, ká tàg sig gbam Shìdun, wàníng í buká tàg sig rag, mì í wùn aswam Yesu àjai.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gbìb-à ǹ myàng ning rag ning fòr fig mpìrká kádà ká ri bàg Yesu bàna níng, í gbìb-à wà áni rà? Bu-à sa ning dang àdòníng í jirà ǹ sa shi fig ning rag aning ya mì bu bàna níng rà? To wà má í jir kàhi, aning yafa ya mì.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Mì ri zìm ń bi á byarná ni wà wa sara. Má sa shi fig ning bàna, jir kai bàna mì ri zìm fig bàiná bàna. Ama bu-à mì ri zìm bàna, í ning. Yanká má yàn ya fig tabá bu zyun bàna, ama taká í àsàinká má yàn ya yanká bu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Má fig àjwár má sa yam kìfinn rìg bu-à ǹ shi sig ma kàhi, má ya shinnmí jirà ń sa shang ning. Ná zìm mì títi nímá dò jirà mì ri zìm ning wàni níng rà?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ná zìm rag ǹ zìg fig bu zyun á vùná ni jir swàmmí bàna. Ama mpìrká káhi má dang rag mì ri twor ayàr, buká mì ri dang níng mì ri gim ya ning ǹsáng, jirà aning sa ya mì bu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Mpìrká ǹ swam yag sig mà byarná ni níng, big lir ji hing ning rà?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 N vig Titus rag aku bi á byarná ni, ǹ swam bi kwonn sig ma wunzàyí zyun-à ri bàg Yesu níng tìnn. Wà Titus bi á byarná ni níng, ku lir ji hing ning rà? Yi ma Titus ri sa swàmyí í swàm ńzyun. Bu-à ma kyab á kyinnmí ni, í bu-à ku ri kyab tìnn.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Wunzàmí big, kó ning ri kyab rag yi ri zìm ayi dìg ya shinnyí bu á byarná ni rà? I àdòníng bàna. Shìdun yì hing kyinnyí. Yi ri dang jír àjai barà yi í mpìrká ri bàg Kristi níng. Bu-à ya sa bidìm pár yi ri sá jirà ayi sa shang ning.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Mì ri shàr kada ǹ rag ń bi fòr á byarná ni níng, ń bi dìg ning, ning shi fig àràg barà kyinnmí ri zìm bàna, ning myàng mì ǹ shi fig àràg barà kyinn ná ri zìm bàna. Mì ri shàr kada ǹ rag ń bi níng, ń bi dìg ning, ning ri sa yipyàr, kó akyib, kó kyinn dù, kó ajun wànn gàb, kó zìnn mpìr sa bai, kó mpìr zìnn kyann, kó shinn gbar dù nann zu, kwonn ma wà nuná ma kwonn fig í byar ńzyun bàna.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mì ri shàr kada sai-à ma bi jakàng hing á byarná ni, Shìdun aku sìnn kàng mi ásim barà má fig zunái á dò shinn ná ni bàna. Wà má àdòníng, má kig mínn áshinn mpìrká káhi áyauná ni, ká rì sa sig bu pyìr n vim bìr kàng bi fig á byar Shìdun bàna, mi ri sa àyái mi ri sa sunu kim kim kwonn ma bu pyìrká kádà.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.