1 Pedro 3

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwàká, aning wib jir nùná, jir kai bàna kó áyaubá ni, wà ba wib fig jir Shìdun bàna, shuná má tìya big abig bir pìkyinn á byar Shìdun, kó wà na dang fig ma nu bàna.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Nùná má myàng írì shu kyìkyàr-à ning shi sig. Bá myàng barà ning ri wib Shìdun.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kada aning myàng íri nsònn jinn ná, ma zinariya-à ning ri pag níng bàna, kó jir jà ǹsànká ning ri wìr níng bàna.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ama nsònn ná aku shi á pìkyinn ná ni, nsònn pìkyinn ajun. Nsònn-à hi má jànn fig bàna, í zyun-à Shìdun ri zìm wàni.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Wàníng í barà uwàká wàrì shi sig áni, big ri bir pìkyinnbá á byar Shìdun, mi ri sìng dìrbá, mi ri wib jir nùbá,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 àràg barà Saratu fig jir nùwá Ibrahim n bar wàníng rag shinn luwá. Wà ning ma ri sa bu-à ǹsàn, ma shàr fig zinn bàna, ning shi sig yanká bu Saratu tàma-à níng.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ning wunùká, aning shi shu ǹsàn ma wàká buná big, aning wib big. Gbambá fòr fig àràg bu ning wunùká bàna. Ama Shìdun ri sa sàn ya big àràg barà ku ri sa sàn ya ning, àsàn zyun-à ri ya yonki. Aning sa àdòníng jirà wà na vig hing Shìdun, aku fig ning.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 To. Ning bidìm pár aning shi shu ǹsàn ábìr-à ni. Aning myàng ashi jàuná, aning zìm jàuná, jir kai bàna Taná í ńzyun, aning sa ya big bu ǹsàn. Aning sìnn kàng shinn ná àràg í wùnshái.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Kada aning sa pyann kàng mpìr-à ma sa ning bu-à bibai bàna, kada aning swau kàng mpìr-à ma swau sig ning shí bàna. Mpìr-à ma sa sig ning bu káníng bidìm pár, aning sa sàn ya big. Bu-à sa Shìdun bar sig ning níng, ku bar síg ning jirà aku sa sàn ya ning.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Jir Shìdun dang sig rag,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Aku fim bu-à bibaiká, aku shi sa íri bu-à ǹsàn.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Shinn Luyí ri myàng mpìr ǹsànká,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 I ni ma sa ning nì bu-à bibai wà ning ma ri sa àtùtwài barà ná sa bu-à ǹsàn rà?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Wà ning ma ri wa shwìn á shinn bu-à ǹsàn, aning fig àjwár. Kada aning shàr zinn mpìr bàna, aning kyab bu zyun bàna tìnn.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Aning wib Yesu Kristi á pìkyinn ná ni, ku zyun-à ku í Shinn Luná. Aning shi ma shiri barà kó ni ma bib ning abib, ná dinya byann big bu-à sa ning bir sig pìkyinn á byar Shìdun ni.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Aning zìm ya big ádàn-à ma aning wib mpìrká. Pìkyinn ná aku shi ákyàr ma kó ni bidìm pár, àjirà wà mpìrká ma swau ning shí, ma dang bai ning á jir shinn Yesu Kristi, abig fig àzunái á jírbá ni.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Wà Shìdun ma zìm síg nì, wà ning ma ri wa shwìn á shinn bu-à ǹsàn ning ri sa, ná dìg lada. Ama wà ning ma ri wa shwìn á jir bu bibai-à ning ri sa, ná dìg fig lada bàna.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yesu Kristi ma shinnwá wu ki í kàun ńzyun. Kó barà ku sa fig bu pyìr bàna níng, ku wu sig á jir shinn mpìr bu pyìrká ni bidìm pár. Ku wu sig àjirà aku zìg yag yi á pyànn Shìdun. Big gban rìg wi dìrwá, ama ku dù nann zu kàng ma dìr àpyú,
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 ku yag n dinya adìn mpìrká zyun-à wu sig, big kìg sig big mà tonn fi-à ni níng, jir Shìdun.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Káníng í adìn mpìrká zyun-à rì wib fig Shìdun bàna á sai-à ku ri tib pìkyinnwá mi ri shi kir big, sai-à Nuhu rì dàb kòr-à níng. A sai-à Nuhu rì dàb kòr-à níng mpìr awinyinká zyun-à shi kà sig mà kòr-à ni níng big wìm zu rìghing á zàpìr-à ni.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Zàpìr-à hi shi sig àràg í batisma zyun-à tàma-à níng zìg zu sig ning níng. Batisma shi fig àràg barà yi ri wau kyàr dìr jínyí bàna. Batisma shi sig àràg mpìr gib síg nu ma Shìdun ma pìkyinn ǹsàn. Batisma ri tàg yi rag yi wìm zu rìghing á jir barà Yesu dù nann zu sig ma yonki.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tàma-à níng Yesu nann yag rìghing mà wai, ku shi sig mà agunn vìm nu Shìdun. Ku ri na kùr á shinn yann aswamká ni mà wai, ma mpìr àgbamká mà wai, ma kó kai bidìm pár.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.