1 Coríntios 8

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning bib mì jír á shinn buju zyun-à big zìnn sig bu sìnn áni. Ning bib mì rag ná ji rà kó ná ji fig bàna rà, àjirà ń dinya ning.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Mpìr-à ma rag, ku yì hing bu, ku yì byann fig ma barà sàn sig aku yì bàna.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Mpìr-à ma ri zìm Shìdun, Shìdun yì rìghing ku.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 To, jír á shinn buju-à big ya sig bu sìnn níng, yi yì hing wà bu sìnn kinn fig bu zyun á dunyaru bàna. Shìdun í àkúnn ńzyun, zyun kim bàna.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Kó barà big ri dang rag bu sìnnká nìnànn nímá shi sig mà waisháu-à ni ma wà á jìnn ni níng,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 ama buyí yi yì sig íri Tayí Shìdun zyun-à màm sig buká bidìm pár. Ku màm sig yi jirà ayi shi mpìrká buwá. Shinn Luyí íri Yesu Kristi áwinwá ni, zyun bàna. Shìdun màm sig bu bidìm pár á byar Yesu ni. Yi ri shi shu á dò shinnwá ni tìnn.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Ama mpìrká kádà áyauná ni, big yì byann fig bu-à níng bàna. Bigbá big nonn hing big ri kyab bu káníng. Hár tàma-à níng big ri myàng rag buju-à big zìnn sig bu sìnn áni níng í bu bu sìnn. Big ri kyab wà ba ji hing íri buju-à níng, má sa bai rìg big. Jir kai bàna pìkyinnbá gbam fig bàna.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Buju ji má gbar jùn kwonn fig yi ma Shìdun bàna. Wà ya ji kó wà ya ji fig bàna má, má swàb kà ya fig yi bu zyun bàna.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Bu-à sàn kab sig bàna, barà ning yì sig rag Shìdun kan dim fig írì buju-à níng bàna níng, kada aning sa mpìrká pìkyinnbá gbam fig bàna níng, abig ji ma abig kù kà á bu-à bibai bàna.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Wà mpìr-à pìkyinnwá gbam fig bàna níng, ma myàng wù zyun-à à yì rìghing bu níng, wù ma ri ji buju á lu bu sìnn, wàníng má sa fig ku barà kwá ji buju-à big ya sig bu sìnn bàna rà?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Wà má àdòníng wù mpìr-à yì sig bu níng, wá sìnn kà mpìr-à níng hi aku kù. Mpìr-à níng hi í wunzàwú, sáshinn wá sa bu-à má sìnn kà ku aku kù barà Yesu wu sig dò shinnwá níng rà?
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Wà wa sa hing àdòníng, à sa sig Kristi bu-à bibai kwonn ma wunzàwú, barà à du kà sig wunzàwú sa sig bu-à ku ri kyab sàn fig bàna níng.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Jir wàníng, wà má ji buju-à má du kà wunzàmí aku kù, kàhi má ji fig rag buju-à hi bàna, jirà kada wunzàmí aku kù á jir shinnmí ni bàna.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.