1 Coríntios 8

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning bib mì jír á shinn buju zyun-à big zìnn sig bu sìnn áni. Ning bib mì rag ná ji rà kó ná ji fig bàna rà, àjirà ń dinya ning.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Mpìr-à ma rag, ku yì hing bu, ku yì byann fig ma barà sàn sig aku yì bàna.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Mpìr-à ma ri zìm Shìdun, Shìdun yì rìghing ku.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 To, jír á shinn buju-à big ya sig bu sìnn níng, yi yì hing wà bu sìnn kinn fig bu zyun á dunyaru bàna. Shìdun í àkúnn ńzyun, zyun kim bàna.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Kó barà big ri dang rag bu sìnnká nìnànn nímá shi sig mà waisháu-à ni ma wà á jìnn ni níng,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 ama buyí yi yì sig íri Tayí Shìdun zyun-à màm sig buká bidìm pár. Ku màm sig yi jirà ayi shi mpìrká buwá. Shinn Luyí íri Yesu Kristi áwinwá ni, zyun bàna. Shìdun màm sig bu bidìm pár á byar Yesu ni. Yi ri shi shu á dò shinnwá ni tìnn.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ama mpìrká kádà áyauná ni, big yì byann fig bu-à níng bàna. Bigbá big nonn hing big ri kyab bu káníng. Hár tàma-à níng big ri myàng rag buju-à big zìnn sig bu sìnn áni níng í bu bu sìnn. Big ri kyab wà ba ji hing íri buju-à níng, má sa bai rìg big. Jir kai bàna pìkyinnbá gbam fig bàna.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Buju ji má gbar jùn kwonn fig yi ma Shìdun bàna. Wà ya ji kó wà ya ji fig bàna má, má swàb kà ya fig yi bu zyun bàna.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Bu-à sàn kab sig bàna, barà ning yì sig rag Shìdun kan dim fig írì buju-à níng bàna níng, kada aning sa mpìrká pìkyinnbá gbam fig bàna níng, abig ji ma abig kù kà á bu-à bibai bàna.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Wà mpìr-à pìkyinnwá gbam fig bàna níng, ma myàng wù zyun-à à yì rìghing bu níng, wù ma ri ji buju á lu bu sìnn, wàníng má sa fig ku barà kwá ji buju-à big ya sig bu sìnn bàna rà?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Wà má àdòníng wù mpìr-à yì sig bu níng, wá sìnn kà mpìr-à níng hi aku kù. Mpìr-à níng hi í wunzàwú, sáshinn wá sa bu-à má sìnn kà ku aku kù barà Yesu wu sig dò shinnwá níng rà?
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Wà wa sa hing àdòníng, à sa sig Kristi bu-à bibai kwonn ma wunzàwú, barà à du kà sig wunzàwú sa sig bu-à ku ri kyab sàn fig bàna níng.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Jir wàníng, wà má ji buju-à má du kà wunzàmí aku kù, kàhi má ji fig rag buju-à hi bàna, jirà kada wunzàmí aku kù á jir shinnmí ni bàna.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.