1 Coríntios 7
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Tàma-à níng má dinya byann ning jír á shinn bu-à ning ba n bib sig mì. Sàn hing wà mpìr ma dang rag kwá zìg fig uwà bàna.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama, á jir shinn àyái, sàn hing mpìr aku zìg uwà, uwà tìnn aku shi ma nù shinn dìrwá.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wunù ma zìg hing uwà, wà abann wàwá ma ri na ku, sàn hing wàwá aku sa tag kyinn nùwá. Wà uwà ma ri na abann nùwá, nùwá má aku sa tag kyinn wàwá.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Uwà bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai nùwá. Wunù má, bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai wàwá.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kada aning kan dim bar dìrná bu-à dìrná ri zìm bàna. Sái wà ná dang rag ná vig ma Shìdun ḿpyim. Wà na vig kinn rìghing, í wà aning kà rag swàmná, jirà kada Shaitan ma màg màg fig ning aning sa bu-à bibai, sai-à abann ma na ning.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Jír-à ǹ dang sig níng, í doka bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku zìg uwà, sàn hing aku zìg.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mì ri myàng sàn kab síg nì mpìr aku shi shu nùkyúnn àràg mì. Ama kó ni shi sig ma írì kyinn-à Shìdun ya sig ku. Káhi ri zìm shu nùkyúnn, káhi big ri zìm abig zìg uwà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 To, mì ri dinya ning, ning ká ning zìg fig ma uwà bàna, ma ningká ning zìg fig ma wunù bàna, ma uwà kiká, sàn hing aning shi shu átai àràg mì.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama mpìr-à ma yì hing rag kwá pànn yì sar fig shinnwá bàna, sàn hing aku zìg uwà, wà ku ma í uwà, sàn hing aku zìg wunù. Wà abann ma ri na wù wàni, sàn kab sig á sìr ban.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ǹ shi sig ma doka zyun-à bi sig á byar Shinn Luyí. Doka-à hi ri dang rag, kada uwà aku gàb dìr ma nuwá bàna.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Uwà-à ma gàb hing dìr ma nuwá, to, sái aku shi átai, aku zìg rag wunù zyun bàna. Wà ma nímá bàna, to, sái aku ma nùwá jùn kwonn kàng. Wunù aku kan zu wàwá bàna tìnn.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ma dinya ning jír zyun, jír-à níng í mì mì ri dáng nì. I jir Shinn Luyí Yesu Kristi bàna. Mpìr-à ma í bu Kristi, wà kwa shi sig ma uwà zyun-à í bu Kristi bàna, uwà-à níng hi ma ri zìm ku, kada aku kan zu wàníng bàna, abig shi shubá.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Uwà zyun-à ma í bu Kristi, wà kwá shi sig ma nùwá zyun-à í bu Kristi bàna, wà wunù-à hi ma ri zìm ku, kada aku zu tafinn nùwá bàna,
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 jir kai bàna wunù-à ri bàg fig Kristi bàna níng, á jir shinn wàwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Uwà zyun-à ma ri bàg fig Kristi bàna, nùwá ma ri bàg í ni, á jir shinn nuwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Nìm ma nímá bàna, yanká buná ning mà sig níng, big nìm má shi kà fig áyau mpìrká bu Shìdun ni bàna.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mpìr-à ma ri bàg fig Yesu bàna, wà ku ma ri zìm aku gàb dìr ma wàwá jirà wàníng ri bàg Kristi, to, aku gàb dìr ma wàníng. Uwà-à ma ri zìm aku gàb dìr ma nuwá jirà wàníng ri bàg Yesu, to, aku gàb dìr ma wàníng, jir kai bàna Shìdun bar bi síg yi jirà ayi shi shu ǹsàn.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ning uwàká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi nuná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni. Ning wunùká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi wàná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kó ni bidìm pár aku shi shuwá àràg barà Shinn Luyí sìnn sig ku, ma barà Shìdun bar bi sig ku. Wàníng í doka-à mì ri tàg mpìrká ri bàg Kristi kó áni bidìm pár.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mpìr-à ma kyag fig jurwá bàna ma zìg hing jir Shìdun, kada aku kyag rag bàna. Mpìr-à ma kyag rìghing jurwá ḿpyim ma zìg síg jir Shìdun nì, kada aku dang rag ku kyag fig jurwá bàna,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 jir kai bàna kó aku kyag, kó aku kyag bàna má, bàna ma yìr. Bu-à sàn sig bàna, mpìr aku wib jir Shìdun.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kó ni aku shi shuwá àràg barà ku rì shi sig á sai-à Shìdun rì bar sig ku.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Wà mpìr rì ma shi síg shu fàu á sai-à Shìdun rì bar bi sig ku, kada aku kyab bu zyun bàna. Ama wà kwa dìg hing pyù barà kwá shi shu shinn dìrwá, aku shi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mì ri dang jír-à níng, jir kai bàna fàu-à Shìdun ma bar bi síg ku nì jirà aku bàg Shinn Luyí Yesu Kristi, ku zu rìg rag hing áyau fàuká ni, jir kai bàna ku kwonn rìghing shinnwá ma Shinn Luyí Yesu Kristi. Mpìr-à rì ma shi fig fàu á sai-à Shìdun bar bi sig ku bàna, tàma-à níng ku shi síg rag fàu Kristi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Aning yì rag Yesu Kristi wann sig ning ma àsàwá jirà aning shí buwá. Kada aning kàng fàu mpìr jíkwìnn bàna.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yiwaimí big, kó ni bidìm pár aku shi á gbìb Shìdun ni, aku shi shuwá àràg bar sai-à ku rì shi sig, sai-à Shìdun bar sig ku.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mì ri zìm ń dinya byann ning jír áshinn mpìrká sìr fig ma ban bàna. Shinn Luyí dinya fig mì doka kó jír zyun áshinn jír-à níng ni bàna. N kyab síg nì jír-à níng á kyinnmí ni, í wà mì ri dáng ni. Aning fig jírmí, jir kai bàna Shinn Luyí myàng ashimí, ǹ fòr hing wà aning sìnn kyinn á jírmí ni.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mì ri kyab, sàn kab síg nì uwà kó wunù aku shi shuwá átai, ma wà kwá sìr ban, jir kai bàna tàma-à níng shwìn nànn kab gbam.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mpìr-à ma shi sig ma uwà, kada aku dang rag kwá kan zu rìg wàníng. Mpìr-à ma zìg fig ma uwà bàna, kada aku rag kwá zìg uwà.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ama mpìr-à ma zìg rìghing uwà, ku sa fíg bu pyìr bàna. Wùn uwà sáb ma zìg rìghing wunù, í bu pyìr bàna. Ama aning yì rag mpìrká ká sìr sig ban níng, bá wa shwìn nìnànn nímá. I bu-à sa ǹ dang rag, sàn kab síg nì mpìr aku shi shu àtaiwá.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yiwaimí big, yìr jír-à mì ri dang bàna í wàníng, su-à dà sig níng nonn fig bàna. Bu-à pànn sig tàma-à níng, mpìrká ká sìr sig ban níng, abig shi shubá àràg big sìr fig ban bàna.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Mpìrká ká ri kig mínn, abig shi àràg big ri kig fig mínn bàna. Ká ri fig àjwár, abig shi àràg big ri fig fig àjwár bàna. Ká ri wann buká, abig shi àràg big bàna ma bu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Mpìr-à ma ri fig àjwár bu dunyaru, kada aku zìm àjwár-à níng zìg rìg kyinnwá bàna, jir kai bàna bu dunyaru má shi kinn fig bàna.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Bu-à mì ri zìm bàna, mì ri zìm aning shi shu àjwár, kada bu zyun aku sa shi ning bàna. Mpìr-à ma zìg fig uwà bàna, kwá sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun jirà Shìdun aku fig àjwárwá.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama mpìr-à ma zìg hing uwà, pìkyinnwá má kàng yag rìg á bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a wàwá fig àjwárwá.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 A byar-à níng hi pìkyinnwá gàb finn rìghing byar pyànà. Ama uwàká ká zìg fig wunù bàna, ma yann uwà sábká, big ri sìnn pìkyinnbá á byar swàm Shìdun. Big ri zìm a kyinnbá ma dìrbá bidìm pár aku shi í bu Shìdun. Ama uwà-à ma zìg rìghing wunù, pìkyinnwá ma yag rìg ma byar bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a nuwá fig àjwárwá.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mì ri dinya ning bu káníng, jirà ń sa shang ning. N zìm fig ń kan dim ning bu zyun bàna. Mì ri zìm aning sa bu-à má sàn ya ning, ma barà ná dìg pyù-à má sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Wunù ma wùn uwà sáb ma ri zìm abig sìr ban, wà ba kyab kàng hing rag bá sìr fig ban bàna, ama ásim wunù-à hi ma kyab rag, sàn fig wà aku fim wùn uwà-à hi bàna, wà ku ma ri zìm abig sìr ban, to, abig sìr. Big ri sa fig bu-à bibai bàna.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wà mpìr ma kyab síg nì ma kyinnwá rag kwá zìg fig uwà sáb-à ku ri zìm níng bàna, wà ku ma ri pànn shinnwá, kwa kyab síg nì ma kyinnwá, kàhi sàn hing wà kwa zìg fig uwà sáb-à hi bàna.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Bu-à mì ri zìm ń dinya ning bàna í wàníng: mpìr-à ma zìg hing uwà sáb-à ku ri zìm níng, ku sa sig wà sìsàn, ama mpìr-à má zìg fig uwà bàna, sàn kab síg nì.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Uwà-à má shi sig big wunù, ku bàna ma gbìb-à kwá gàb dìr ma nùwá. Wà nuwá ma wu rìghing, wà kwa zìm hing í wà kwá zìg rag wunù zyun. Ama kada aku zìg wunù-à ri bàg fig Kristi bàna.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ama a myàngmí ni, mì ri myàng wà kwa zìg fig rag wunù zyun bàna, kwá fig káb nì àjwár. Bu-à ǹ kyab sig níng, mì ri kyab í Awun Shìdun tìya síg mì nì.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.