1 Coríntios 7

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tàma-à níng má dinya byann ning jír á shinn bu-à ning ba n bib sig mì. Sàn hing wà mpìr ma dang rag kwá zìg fig uwà bàna.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama, á jir shinn àyái, sàn hing mpìr aku zìg uwà, uwà tìnn aku shi ma nù shinn dìrwá.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Wunù ma zìg hing uwà, wà abann wàwá ma ri na ku, sàn hing wàwá aku sa tag kyinn nùwá. Wà uwà ma ri na abann nùwá, nùwá má aku sa tag kyinn wàwá.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Uwà bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai nùwá. Wunù má, bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai wàwá.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kada aning kan dim bar dìrná bu-à dìrná ri zìm bàna. Sái wà ná dang rag ná vig ma Shìdun ḿpyim. Wà na vig kinn rìghing, í wà aning kà rag swàmná, jirà kada Shaitan ma màg màg fig ning aning sa bu-à bibai, sai-à abann ma na ning.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Jír-à ǹ dang sig níng, í doka bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku zìg uwà, sàn hing aku zìg.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mì ri myàng sàn kab síg nì mpìr aku shi shu nùkyúnn àràg mì. Ama kó ni shi sig ma írì kyinn-à Shìdun ya sig ku. Káhi ri zìm shu nùkyúnn, káhi big ri zìm abig zìg uwà.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 To, mì ri dinya ning, ning ká ning zìg fig ma uwà bàna, ma ningká ning zìg fig ma wunù bàna, ma uwà kiká, sàn hing aning shi shu átai àràg mì.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ama mpìr-à ma yì hing rag kwá pànn yì sar fig shinnwá bàna, sàn hing aku zìg uwà, wà ku ma í uwà, sàn hing aku zìg wunù. Wà abann ma ri na wù wàni, sàn kab sig á sìr ban.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ǹ shi sig ma doka zyun-à bi sig á byar Shinn Luyí. Doka-à hi ri dang rag, kada uwà aku gàb dìr ma nuwá bàna.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Uwà-à ma gàb hing dìr ma nuwá, to, sái aku shi átai, aku zìg rag wunù zyun bàna. Wà ma nímá bàna, to, sái aku ma nùwá jùn kwonn kàng. Wunù aku kan zu wàwá bàna tìnn.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ma dinya ning jír zyun, jír-à níng í mì mì ri dáng nì. I jir Shinn Luyí Yesu Kristi bàna. Mpìr-à ma í bu Kristi, wà kwa shi sig ma uwà zyun-à í bu Kristi bàna, uwà-à níng hi ma ri zìm ku, kada aku kan zu wàníng bàna, abig shi shubá.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Uwà zyun-à ma í bu Kristi, wà kwá shi sig ma nùwá zyun-à í bu Kristi bàna, wà wunù-à hi ma ri zìm ku, kada aku zu tafinn nùwá bàna,
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 jir kai bàna wunù-à ri bàg fig Kristi bàna níng, á jir shinn wàwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Uwà zyun-à ma ri bàg fig Kristi bàna, nùwá ma ri bàg í ni, á jir shinn nuwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Nìm ma nímá bàna, yanká buná ning mà sig níng, big nìm má shi kà fig áyau mpìrká bu Shìdun ni bàna.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mpìr-à ma ri bàg fig Yesu bàna, wà ku ma ri zìm aku gàb dìr ma wàwá jirà wàníng ri bàg Kristi, to, aku gàb dìr ma wàníng. Uwà-à ma ri zìm aku gàb dìr ma nuwá jirà wàníng ri bàg Yesu, to, aku gàb dìr ma wàníng, jir kai bàna Shìdun bar bi síg yi jirà ayi shi shu ǹsàn.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ning uwàká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi nuná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni. Ning wunùká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi wàná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kó ni bidìm pár aku shi shuwá àràg barà Shinn Luyí sìnn sig ku, ma barà Shìdun bar bi sig ku. Wàníng í doka-à mì ri tàg mpìrká ri bàg Kristi kó áni bidìm pár.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mpìr-à ma kyag fig jurwá bàna ma zìg hing jir Shìdun, kada aku kyag rag bàna. Mpìr-à ma kyag rìghing jurwá ḿpyim ma zìg síg jir Shìdun nì, kada aku dang rag ku kyag fig jurwá bàna,
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 jir kai bàna kó aku kyag, kó aku kyag bàna má, bàna ma yìr. Bu-à sàn sig bàna, mpìr aku wib jir Shìdun.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kó ni aku shi shuwá àràg barà ku rì shi sig á sai-à Shìdun rì bar sig ku.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Wà mpìr rì ma shi síg shu fàu á sai-à Shìdun rì bar bi sig ku, kada aku kyab bu zyun bàna. Ama wà kwa dìg hing pyù barà kwá shi shu shinn dìrwá, aku shi.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Mì ri dang jír-à níng, jir kai bàna fàu-à Shìdun ma bar bi síg ku nì jirà aku bàg Shinn Luyí Yesu Kristi, ku zu rìg rag hing áyau fàuká ni, jir kai bàna ku kwonn rìghing shinnwá ma Shinn Luyí Yesu Kristi. Mpìr-à rì ma shi fig fàu á sai-à Shìdun bar bi sig ku bàna, tàma-à níng ku shi síg rag fàu Kristi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Aning yì rag Yesu Kristi wann sig ning ma àsàwá jirà aning shí buwá. Kada aning kàng fàu mpìr jíkwìnn bàna.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Yiwaimí big, kó ni bidìm pár aku shi á gbìb Shìdun ni, aku shi shuwá àràg bar sai-à ku rì shi sig, sai-à Shìdun bar sig ku.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mì ri zìm ń dinya byann ning jír áshinn mpìrká sìr fig ma ban bàna. Shinn Luyí dinya fig mì doka kó jír zyun áshinn jír-à níng ni bàna. N kyab síg nì jír-à níng á kyinnmí ni, í wà mì ri dáng ni. Aning fig jírmí, jir kai bàna Shinn Luyí myàng ashimí, ǹ fòr hing wà aning sìnn kyinn á jírmí ni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mì ri kyab, sàn kab síg nì uwà kó wunù aku shi shuwá átai, ma wà kwá sìr ban, jir kai bàna tàma-à níng shwìn nànn kab gbam.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Mpìr-à ma shi sig ma uwà, kada aku dang rag kwá kan zu rìg wàníng. Mpìr-à ma zìg fig ma uwà bàna, kada aku rag kwá zìg uwà.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ama mpìr-à ma zìg rìghing uwà, ku sa fíg bu pyìr bàna. Wùn uwà sáb ma zìg rìghing wunù, í bu pyìr bàna. Ama aning yì rag mpìrká ká sìr sig ban níng, bá wa shwìn nìnànn nímá. I bu-à sa ǹ dang rag, sàn kab síg nì mpìr aku shi shu àtaiwá.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Yiwaimí big, yìr jír-à mì ri dang bàna í wàníng, su-à dà sig níng nonn fig bàna. Bu-à pànn sig tàma-à níng, mpìrká ká sìr sig ban níng, abig shi shubá àràg big sìr fig ban bàna.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Mpìrká ká ri kig mínn, abig shi àràg big ri kig fig mínn bàna. Ká ri fig àjwár, abig shi àràg big ri fig fig àjwár bàna. Ká ri wann buká, abig shi àràg big bàna ma bu.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mpìr-à ma ri fig àjwár bu dunyaru, kada aku zìm àjwár-à níng zìg rìg kyinnwá bàna, jir kai bàna bu dunyaru má shi kinn fig bàna.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Bu-à mì ri zìm bàna, mì ri zìm aning shi shu àjwár, kada bu zyun aku sa shi ning bàna. Mpìr-à ma zìg fig uwà bàna, kwá sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun jirà Shìdun aku fig àjwárwá.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ama mpìr-à ma zìg hing uwà, pìkyinnwá má kàng yag rìg á bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a wàwá fig àjwárwá.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 A byar-à níng hi pìkyinnwá gàb finn rìghing byar pyànà. Ama uwàká ká zìg fig wunù bàna, ma yann uwà sábká, big ri sìnn pìkyinnbá á byar swàm Shìdun. Big ri zìm a kyinnbá ma dìrbá bidìm pár aku shi í bu Shìdun. Ama uwà-à ma zìg rìghing wunù, pìkyinnwá ma yag rìg ma byar bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a nuwá fig àjwárwá.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mì ri dinya ning bu káníng, jirà ń sa shang ning. N zìm fig ń kan dim ning bu zyun bàna. Mì ri zìm aning sa bu-à má sàn ya ning, ma barà ná dìg pyù-à má sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Wunù ma wùn uwà sáb ma ri zìm abig sìr ban, wà ba kyab kàng hing rag bá sìr fig ban bàna, ama ásim wunù-à hi ma kyab rag, sàn fig wà aku fim wùn uwà-à hi bàna, wà ku ma ri zìm abig sìr ban, to, abig sìr. Big ri sa fig bu-à bibai bàna.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wà mpìr ma kyab síg nì ma kyinnwá rag kwá zìg fig uwà sáb-à ku ri zìm níng bàna, wà ku ma ri pànn shinnwá, kwa kyab síg nì ma kyinnwá, kàhi sàn hing wà kwa zìg fig uwà sáb-à hi bàna.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Bu-à mì ri zìm ń dinya ning bàna í wàníng: mpìr-à ma zìg hing uwà sáb-à ku ri zìm níng, ku sa sig wà sìsàn, ama mpìr-à má zìg fig uwà bàna, sàn kab síg nì.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Uwà-à má shi sig big wunù, ku bàna ma gbìb-à kwá gàb dìr ma nùwá. Wà nuwá ma wu rìghing, wà kwa zìm hing í wà kwá zìg rag wunù zyun. Ama kada aku zìg wunù-à ri bàg fig Kristi bàna.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama a myàngmí ni, mì ri myàng wà kwa zìg fig rag wunù zyun bàna, kwá fig káb nì àjwár. Bu-à ǹ kyab sig níng, mì ri kyab í Awun Shìdun tìya síg mì nì.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.