1 Coríntios 7
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Tàma-à níng má dinya byann ning jír á shinn bu-à ning ba n bib sig mì. Sàn hing wà mpìr ma dang rag kwá zìg fig uwà bàna.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama, á jir shinn àyái, sàn hing mpìr aku zìg uwà, uwà tìnn aku shi ma nù shinn dìrwá.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Wunù ma zìg hing uwà, wà abann wàwá ma ri na ku, sàn hing wàwá aku sa tag kyinn nùwá. Wà uwà ma ri na abann nùwá, nùwá má aku sa tag kyinn wàwá.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Uwà bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai nùwá. Wunù má, bàna ma gbam áshinn dìrwá ni, sai wàwá.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kada aning kan dim bar dìrná bu-à dìrná ri zìm bàna. Sái wà ná dang rag ná vig ma Shìdun ḿpyim. Wà na vig kinn rìghing, í wà aning kà rag swàmná, jirà kada Shaitan ma màg màg fig ning aning sa bu-à bibai, sai-à abann ma na ning.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Jír-à ǹ dang sig níng, í doka bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku zìg uwà, sàn hing aku zìg.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mì ri myàng sàn kab síg nì mpìr aku shi shu nùkyúnn àràg mì. Ama kó ni shi sig ma írì kyinn-à Shìdun ya sig ku. Káhi ri zìm shu nùkyúnn, káhi big ri zìm abig zìg uwà.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 To, mì ri dinya ning, ning ká ning zìg fig ma uwà bàna, ma ningká ning zìg fig ma wunù bàna, ma uwà kiká, sàn hing aning shi shu átai àràg mì.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ama mpìr-à ma yì hing rag kwá pànn yì sar fig shinnwá bàna, sàn hing aku zìg uwà, wà ku ma í uwà, sàn hing aku zìg wunù. Wà abann ma ri na wù wàni, sàn kab sig á sìr ban.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ǹ shi sig ma doka zyun-à bi sig á byar Shinn Luyí. Doka-à hi ri dang rag, kada uwà aku gàb dìr ma nuwá bàna.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Uwà-à ma gàb hing dìr ma nuwá, to, sái aku shi átai, aku zìg rag wunù zyun bàna. Wà ma nímá bàna, to, sái aku ma nùwá jùn kwonn kàng. Wunù aku kan zu wàwá bàna tìnn.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ning mpìrká zìg sig uwà níng, ma dinya ning jír zyun, jír-à níng í mì mì ri dáng nì. I jir Shinn Luyí Yesu Kristi bàna. Mpìr-à ma í bu Kristi, wà kwa shi sig ma uwà zyun-à í bu Kristi bàna, uwà-à níng hi ma ri zìm ku, kada aku kan zu wàníng bàna, abig shi shubá.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Uwà zyun-à ma í bu Kristi, wà kwá shi sig ma nùwá zyun-à í bu Kristi bàna, wà wunù-à hi ma ri zìm ku, kada aku zu tafinn nùwá bàna,
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 jir kai bàna wunù-à ri bàg fig Kristi bàna níng, á jir shinn wàwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Uwà zyun-à ma ri bàg fig Kristi bàna, nùwá ma ri bàg í ni, á jir shinn nuwá ni kwá kàng mpìr-à Shìdun ri zìm. Nìm ma nímá bàna, yanká buná ning mà sig níng, big nìm má shi kà fig áyau mpìrká bu Shìdun ni bàna.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mpìr-à ma ri bàg fig Yesu bàna, wà ku ma ri zìm aku gàb dìr ma wàwá jirà wàníng ri bàg Kristi, to, aku gàb dìr ma wàníng. Uwà-à ma ri zìm aku gàb dìr ma nuwá jirà wàníng ri bàg Yesu, to, aku gàb dìr ma wàníng, jir kai bàna Shìdun bar bi síg yi jirà ayi shi shu ǹsàn.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ning uwàká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi nuná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni. Ning wunùká zyun-à í bu Kristi, ning yì fig bàna káhi wàná nìm má dìg yonki àpyú á jir shinn ná ni.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kó ni bidìm pár aku shi shuwá àràg barà Shinn Luyí sìnn sig ku, ma barà Shìdun bar bi sig ku. Wàníng í doka-à mì ri tàg mpìrká ri bàg Kristi kó áni bidìm pár.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mpìr-à ma kyag fig jurwá bàna ma zìg hing jir Shìdun, kada aku kyag rag bàna. Mpìr-à ma kyag rìghing jurwá ḿpyim ma zìg síg jir Shìdun nì, kada aku dang rag ku kyag fig jurwá bàna,
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 jir kai bàna kó aku kyag, kó aku kyag bàna má, bàna ma yìr. Bu-à sàn sig bàna, mpìr aku wib jir Shìdun.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kó ni aku shi shuwá àràg barà ku rì shi sig á sai-à Shìdun rì bar sig ku.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Wà mpìr rì ma shi síg shu fàu á sai-à Shìdun rì bar bi sig ku, kada aku kyab bu zyun bàna. Ama wà kwa dìg hing pyù barà kwá shi shu shinn dìrwá, aku shi.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mì ri dang jír-à níng, jir kai bàna fàu-à Shìdun ma bar bi síg ku nì jirà aku bàg Shinn Luyí Yesu Kristi, ku zu rìg rag hing áyau fàuká ni, jir kai bàna ku kwonn rìghing shinnwá ma Shinn Luyí Yesu Kristi. Mpìr-à rì ma shi fig fàu á sai-à Shìdun bar bi sig ku bàna, tàma-à níng ku shi síg rag fàu Kristi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Aning yì rag Yesu Kristi wann sig ning ma àsàwá jirà aning shí buwá. Kada aning kàng fàu mpìr jíkwìnn bàna.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yiwaimí big, kó ni bidìm pár aku shi á gbìb Shìdun ni, aku shi shuwá àràg bar sai-à ku rì shi sig, sai-à Shìdun bar sig ku.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mì ri zìm ń dinya byann ning jír áshinn mpìrká sìr fig ma ban bàna. Shinn Luyí dinya fig mì doka kó jír zyun áshinn jír-à níng ni bàna. N kyab síg nì jír-à níng á kyinnmí ni, í wà mì ri dáng ni. Aning fig jírmí, jir kai bàna Shinn Luyí myàng ashimí, ǹ fòr hing wà aning sìnn kyinn á jírmí ni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mì ri kyab, sàn kab síg nì uwà kó wunù aku shi shuwá átai, ma wà kwá sìr ban, jir kai bàna tàma-à níng shwìn nànn kab gbam.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mpìr-à ma shi sig ma uwà, kada aku dang rag kwá kan zu rìg wàníng. Mpìr-à ma zìg fig ma uwà bàna, kada aku rag kwá zìg uwà.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ama mpìr-à ma zìg rìghing uwà, ku sa fíg bu pyìr bàna. Wùn uwà sáb ma zìg rìghing wunù, í bu pyìr bàna. Ama aning yì rag mpìrká ká sìr sig ban níng, bá wa shwìn nìnànn nímá. I bu-à sa ǹ dang rag, sàn kab síg nì mpìr aku shi shu àtaiwá.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yiwaimí big, yìr jír-à mì ri dang bàna í wàníng, su-à dà sig níng nonn fig bàna. Bu-à pànn sig tàma-à níng, mpìrká ká sìr sig ban níng, abig shi shubá àràg big sìr fig ban bàna.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Mpìrká ká ri kig mínn, abig shi àràg big ri kig fig mínn bàna. Ká ri fig àjwár, abig shi àràg big ri fig fig àjwár bàna. Ká ri wann buká, abig shi àràg big bàna ma bu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mpìr-à ma ri fig àjwár bu dunyaru, kada aku zìm àjwár-à níng zìg rìg kyinnwá bàna, jir kai bàna bu dunyaru má shi kinn fig bàna.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Bu-à mì ri zìm bàna, mì ri zìm aning shi shu àjwár, kada bu zyun aku sa shi ning bàna. Mpìr-à ma zìg fig uwà bàna, kwá sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun jirà Shìdun aku fig àjwárwá.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ama mpìr-à ma zìg hing uwà, pìkyinnwá má kàng yag rìg á bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a wàwá fig àjwárwá.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 A byar-à níng hi pìkyinnwá gàb finn rìghing byar pyànà. Ama uwàká ká zìg fig wunù bàna, ma yann uwà sábká, big ri sìnn pìkyinnbá á byar swàm Shìdun. Big ri zìm a kyinnbá ma dìrbá bidìm pár aku shi í bu Shìdun. Ama uwà-à ma zìg rìghing wunù, pìkyinnwá ma yag rìg ma byar bu dunyaru, jir kai bàna ku ri zìm a nuwá fig àjwárwá.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mì ri dinya ning bu káníng, jirà ń sa shang ning. N zìm fig ń kan dim ning bu zyun bàna. Mì ri zìm aning sa bu-à má sàn ya ning, ma barà ná dìg pyù-à má sa swàm Shìdun ma kyinn ńzyun.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Wunù ma wùn uwà sáb ma ri zìm abig sìr ban, wà ba kyab kàng hing rag bá sìr fig ban bàna, ama ásim wunù-à hi ma kyab rag, sàn fig wà aku fim wùn uwà-à hi bàna, wà ku ma ri zìm abig sìr ban, to, abig sìr. Big ri sa fig bu-à bibai bàna.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wà mpìr ma kyab síg nì ma kyinnwá rag kwá zìg fig uwà sáb-à ku ri zìm níng bàna, wà ku ma ri pànn shinnwá, kwa kyab síg nì ma kyinnwá, kàhi sàn hing wà kwa zìg fig uwà sáb-à hi bàna.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Bu-à mì ri zìm ń dinya ning bàna í wàníng: mpìr-à ma zìg hing uwà sáb-à ku ri zìm níng, ku sa sig wà sìsàn, ama mpìr-à má zìg fig uwà bàna, sàn kab síg nì.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Uwà-à má shi sig big wunù, ku bàna ma gbìb-à kwá gàb dìr ma nùwá. Wà nuwá ma wu rìghing, wà kwa zìm hing í wà kwá zìg rag wunù zyun. Ama kada aku zìg wunù-à ri bàg fig Kristi bàna.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama a myàngmí ni, mì ri myàng wà kwa zìg fig rag wunù zyun bàna, kwá fig káb nì àjwár. Bu-à ǹ kyab sig níng, mì ri kyab í Awun Shìdun tìya síg mì nì.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.